São Paulo, quarta-feira, 19 de julho de 1995 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Programas em português são destaque
MARIJÔ ZILVETI
Não é à toa que empresas buscam oferecer atrações diferentes, como a apresentação de títulos em português. Vale desde o programa produzido no país até a tradução de jogos e programas de entretenimento. A simples tradução de manuais não funciona mais como atrativo. Até sexta-feira, você pode conferir nos 40 pontos de venda da BraSoft o jogo de aventura em CD ``Fullthrottle", da Lucas Arts. Trata-se do primeiro CD legendado no país. A trama do jogo envolve o motoqueiro Ben, que é acusado de matar o fabricante de uma grande marca de motocicletas. Você assume o papel de Ben e tem de provar que é inocente. Como todos os diálogos estão em inglês, ou o jogador entende bem o idioma ou jogar fica impraticável. Nesse caso, as legendas em português dão lugar às originais em inglês e facilitam a solução da trama. A CI-Compucenter também traz um título em português. Traduzido nos EUA, o jogo ``Dragon Lore - A Lenda se Inicia" é uma das novidades no estande da empresa. A narração do jogo está em português, o que facilita a compreensão da trama. Ambientado em cenários tridimensionais, o jogador, no papel de um filho, tem de recuperar um objeto valioso, deixado pelo pai, que foi assassinado. O jogo consiste em sair buscando objetos, defendendo-se contra eventuais inimigos. Os diálogos em português dão dicas essenciais para seguir adiante. Se estivesse em inglês, o jogador teria de compreender diálogos bem longos. O pior: as falas não podem ser repetidas, a não ser que você saia do jogo e reinicie a etapa onde parou. Infantis A maioria dos títulos que chega para a garotada está em inglês. Se os pais que conhecem o idioma acompanham o filho durante a execução do programa, tudo bem, ponto positivo. Caso contrário, pode ser um mau investimento, pois a criança não consegue usar o jogo ou educativo. Se o produto é usado por uma criança mais velha, que tenha algumas noções de inglês, ela acaba perdendo o interesse, porque o programa não exerce mais nenhum atrativo para a sua faixa de idade. O título lembra o livro ``Onde Está Wally", em que a criança é estimulada a procurar objetos perdidos em uma tela poluída. O charme de ``Achados e Perdidos" não está só no apelo gráfico. Todas as falas são rimadas e estimulam a busca do item perdido. A idéia é trabalhar com conceitos de descrição e identificação. Para ajudar, a criança conta com duas ferramentas, que podem ser acionadas pelo mouse. A primeira funciona como um zoom, aumentando o tamanho do objeto que deve ser identificado. A segunda ferramenta é uma lanterna, que pode ser usada se a criança tiver dificuldade para encontrar a peça. Clicando com o mouse na lanterna, a área onde está o objeto é iluminada. Esse título está sendo lançado para computadores que usam ``Windows", mas a empresa promete produzir a segunda versão para PC e Macintosh. Os personagens de Maurício de Sousa também viraram programa educativo. O CD ``Mônica, Dentuça", do livro homônimo do autor, traz a história de Mônica, irritada por ter encontrado uma pichação com sua cara em um muro. Munida de seu inseparável coelho, ela sai atrás do possível autor da façanha, Cebolinha. A história serve de pano de fundo para que a criança possa completar atividades como quebra-cabeças e jogo da memória. O lançamento é da Melhoramentos e o produto pode ser encontrado por R$ 39. Os educativos importados cedem lugar aos nacionais. Algumas empresas apostam nesse filão e oferecem a possibilidade de exercer atividades para os pimpolhos. Texto Anterior: Empresa chega ao Brasil Próximo Texto: 'Magic Carpet' usa criatividade e ação Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |