São Paulo, sexta-feira, 1 de novembro de 1996
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

TRADUÇÃO DE PESSOA

Cuando me paro a contemplar mi 'stado
y a ver los pasos por dó me han traído,
hallo, según por do anduve perdido,/ que a mayor mal pudiera haber llegado;
mas cuando del camino 'stó olvidado,/ a tanto mal no sé por dó he venido;
sé que me acabo, y más he yo sentido/ ver acabar comigo mi cuidado.
Yo acabaré, que me entregué sin arte
a quien sabrá perderme y acabarme
si quisiere, y aún sabrá querello;
que pues mi voluntad puede matarme,
la suya, que no es tanto de mi parte,
pudiendo, qué hará sino hacello?

Quando a pensar me quedo em meu estado
E a ver os passos por que me há trazido,
Acho, vendo por onde andei perdido,/ Que a maior mal podia ter chegado;
E, visto que o caminho hei olvidado,/ Mal sei como a este mal fui conduzido;
Sei que morro, e que mais inda hei sentido/ Ver acabar comigo o meu cuidado.
Acabarei, pois me entreguei sem arte
A quem pode perder-me e acabar-me
Se ela quiser, e saberá querê-lo;
Pois, visto que meu querer pode matar-me
O seu, que não é tanto em minha parte,
Podendo, que fará senão fazê-lo?

"Soneto", de Gracilaso de la Vega

Texto Anterior: Portugal descobre o Pessoa tradutor
Próximo Texto: Carlos Gomes é celebrado em Minas Gerais e na Inglaterra
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.