UOL

São Paulo, terça-feira, 09 de dezembro de 2003

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Tradutor erra e causa constrangimento

DO ENVIADO ESPECIAL AO CAIRO

Os discursos do presidente Lula têm sido editados e muitas vezes reduzidos na tradução para o árabe. Ontem, isso ocorreu no encontro do brasileiro com o líder egípcio, Hosni Mubarak.
No pronunciamento, a primeira frase de Lula foi: "Eu queria dizer ao presidente Mubarak, e ao seu governo, da alegria eu diria até emocional, que eu e minha delegação estamos tendo ao visitar esse país berço da civilização humana".
Na tradução, feita pelo tradutor do Planalto Said Khoury, a frase ficou assim: "Eu saúdo o presidente Mubarak em meu nome e em nome da delegação brasileira porque o Egito é o país da civilização".
Também houve alguns erros. Lula citou que é o primeiro governante brasileiro a visitar o Egito desde d. Pedro 2º, em 1876. Na tradução, o ano virou 1976. O próprio Mubarak, que conhecia a história, corrigiu e demonstrou irritação.
Said Khoury é funcionário da Presidência. A Folha ouviu de integrantes da delegação que não haveria no Brasil intérpretes disponíveis para esse serviço.
Na maioria das viagens de Lula, a tradução é para o inglês ou francês. Desta vez, por exigência do presidente, foi preciso um tradutor para o árabe e Khoury foi escolhido para a função -ou, como a Folha ouviu de um integrante da delegação, para ""quebrar um galho". (FR)


Texto Anterior: Marisa recebe jóias de mulher de xeque
Próximo Texto: Janio de Freitas: Enfim, a doutrina
Índice


UOL
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.