UOL


São Paulo, quinta-feira, 17 de julho de 2003

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

PASQUALE CIPRO NETO

"Traduttore, traditore"

Saiu no "Erramos", da Folha de ontem: "Por um erro de tradução, uma frase...". A frase em questão informava que "o diplomata americano Paul Bremer descreveu logros de sua administração no Iraque". "O correto seria dizer que o diplomata americano descreveu sucessos...", informa a nota do jornal.
Traduzida do espanhol, a forma "logros" foi mantida "ipsis litteris" no texto da Folha. Em espanhol, "logro" significa "lucro", "sucesso", "ganho". Em português, "logro" significa... Bem, vamos à etimologia: "logro" vem do latim "lucru", que não por acaso lembra "lucro" (tanto "logro" quanto "lucro" vêm de "lucru").
Então em português "logro" quer dizer "lucro", "sucesso", "ganho", "vantagem", como em espanhol? Sim e não. Nossos dicionários registram "logro" com a acepção de "ganho material", "lucro", "proveito", mas dão esse sentido como "antigo". O sentido mais vivo do termo é "ato praticado de má-fé que objetiva lesar ou ludibriar outrem, ou de não cumprir determinado dever; fraude, burla, embuste" ("Houaiss").
Convém lembrar que "lograr" pode significar "alcançar", "conseguir" ("Logrou a felicidade graças a uma sábia filosofia de vida" -exemplo do "Aurélio") ou "enganar com astúcia; burlar, intrujar, defraudar" ("Logrou o companheiro, passando-lhe a nota falsa" -também do "Aurélio"). Não se pode esquecer, por fim, que o primeiro sentido de "logro" que aparece nos dicionários é "ato de lograr". Complicado, não?
O caso de "logro" e "lograr" é ótimo para ilustrar os caminhos que percorrem muitas das palavras de uma língua. Por acaso não dizemos que determinado produto "vende muito"? Não dizemos que é preciso tomar cuidado, porque o piso "escorrega"? Construções como essas podem resultar da supressão de alguns elementos e/ou da inversão de certas relações. "Vende-se muito esse produto", por exemplo, passa a "Vende muito esse produto" ou "Esse produto vende muito"; "Escorrega-se nesse piso" passa a "Esse piso escorrega".
O percurso de "logro" é bem explicado pelo "Houaiss": "Variação popular de lucro em que a origem da noção de "ganho", "vantagem" se deslocou do agente para o paciente e para a causa ou instrumento, daí "roubo, proveito obtido mediante engodo'". Como se vê, de certa forma essa palavra acabou tornando-se antônima de si mesma. Entre nós, no entanto, seu uso vivo é como sinônimo de "engano propositado contra alguém" ("Aurélio").
Um caso que vale a pena citar é o de "sanção". Quando o presidente aprova uma lei, dá a ela a sua sanção. Quando alguém não cumpre determinados itens de um contrato, recebe sanção.
Como se vê, "sanção" pode significar "confirmação", "aprovação" ou "pena", "castigo". E por quê? Porque o termo vem de "sanctione" ("ato de tornar santo, respeitado"). O que está na lei, portanto, é sancionado, ou seja, "santificado", e deve ser respeitado (como se respeita a um santo ou a algo que seja sagrado). Se não se segue o que está na lei (ou no contrato etc.), recebe-se a sanção, ou seja, a pena que a própria lei sancionada já prevê. É isso.


Pasquale Cipro Neto escreve nesta coluna às quintas-feiras E-mail - inculta@uol.com.br


Texto Anterior: Ambiente: Novo aterro na zona norte já tem oposição de sem-terra e morador
Próximo Texto: Trânsito: Obra em galeria fecha avenida no Jabaquara
Índice

UOL
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.