São Paulo, quinta-feira, 27 de maio de 2010 |
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
PASQUALE CIPRO NETO Ficha suja, ficha-suja, ficha limpa...
NO MOMENTO EM QUE escrevo esta coluna, a CCJ (Comissão de Constituição, Justiça e Cidadania) do Senado debate a alteração feita em algumas das formas verbais do texto original do projeto "Ficha Limpa". Não vou falar da já surrada questão dos tempos verbais, mas da grafia de "ficha limpa" e "ficha suja". Embora já estejam em uso há algum tempo, essas expressões não aparecem nos dicionários. O "Vocabulário Ortográfico", da ABL, também não as registra. O fato é que a imprensa tem escrito essas expressões sem hífen, o que pode deixar confuso quem procura (e acha) "barra-pesada" e "barra-limpa", que aparecem com hífen nos dicionários "Aulete" e "Houaiss". Parece caber aqui o velho princípio da analogia: se "barra-limpa" e "barra-pesada" resultam da substantivação e/ou da adjetivação dos pares "barra limpa" e "barra pesada", respectivamente, e por isso se grafam com hífen, parece cabível o hífen em "ficha limpa" e em "ficha suja" quando se der o mesmo processo, mas... A coisa é confusa. Vejamos isso com exemplos tirados dos próprios dicionários. O "Aulete" dá estes: "Situação barra-pesada"; "Evite andar pela zona barra-pesada da cidade" (para o sentido de "desfavorável", "opressivo", "perigoso"); "a barra-pesada do mundo marginal" (para o sentido de "ambiente em que impera a criminalidade, a violência"); "As crises familiares foram barra pesada para os irmãos" (para o sentido de "coisa, situação ou pessoa difícil de ser enfrentada, que ameaça ou traz perigo, que oprime" -como se viu, a expressão "barra pesada" agora aparece no dicionário sem hífen...). Vou poupar o leitor de outras contradições similares, que também aparecem no "Houaiss". Ambos os dicionários distinguem "barra-limpa" de "barra limpa", mas os exemplos e as situações são análogos, o que só aumenta a confusão. A bem da (meia) verdade, convém dizer que no verbete "barra-limpa" (com hífen) o "Houaiss" diz que "ocorre, no português do Brasil, igualmente como locução, sem hífen: ter de enfrentar uma barra pesada". Perfeito, se não houvesse em ambos os verbetes ("barra" e "barra-pesada") a informação de que se devem confrontar as duas formas, como se elas fossem diferentes... Quando se procura o plural de "barra-limpa" nos dicionários, nenhum problema: o "Houaiss" e o "Aulete" dão o óbvio (e correto) "barras-limpas", mas o VOLP... Certamente por descuido na revisão, o VOLP dá "barra-limpas" (mas dá, corretamente, "barras-pesadas"). Que barra é a vida, não? E como fica o caso de "ficha limpa/suja"? Por analogia com tantas expressões similares, parece cabível grafá-las com hífen, quando se trata da substantivação ou da adjetivação dos pares ("Os fichas-sujas serão barrados no futuro"), mas parece que o uso tem dado preferência à locução pura e simples, sem hífen. Recebi da Folha a honrosa missão de cobrir a Copa, na África do Sul, para onde viajo nos próximos dias. Por essa razão, deixarei de escrever esta coluna durante o evento. Depois da Copa, tirarei minhas habituais duas semanas de férias "julinas", o que significa que a coluna volta na primeira quinta-feira de agosto. Durante a Copa, portanto, nosso encontro será no caderno especial sobre a competição. É isso. inculta@uol.com.br Texto Anterior: Acidente na Dutra Próximo Texto: Trânsito: Eventos no Anhembi afetam o trânsito da região norte de SP Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |