|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Harry Potter e o enigma do título
Tradução para o português
do sexto livro do bruxo
adolescente, que chega às
lojas no dia 26, revela no
próprio nome quem é o tal
Príncipe mestiço; descubra
LEANDRO FORTINO
DA REPORTAGEM LOCAL
"Harry Potter e o enigma do Príncipe" Leu esse título? Então, releia, "Harry Potter e o enigma
do Príncipe". Porque, se você investigar
bem, nele há a resposta para o mistério do
sexto livro: quem é o Príncipe mestiço?
Calma, o Folhateen não vai revelar o nome, mas vai deixar fácil de descobrir quem
é. Portanto, se você é fã da série e prefere esperar a versão em português do livro chegar às lojas no próximo dia 26, um dia antes
de "Harry Potter e o Cálice de Fogo" estrear nos cinemas, pare
de ler este texto agora...
Bem, para quem continuou a ler esta reportagem, são necessários alguns esclarecimentos importantes sobre a tradução do título para o português, porque houve uma
mudança nos planos da edição brasileira.
"Harry Potter and the half-blood Prince"
não foi traduzido como "Harry Potter e o
Príncipe mestiço", como seria de se esperar. Afinal, nos livros anteriores, as pessoas
de sangue bruxo-trouxa foram chamadas
de "mestiças". "Continuam e continuarão
a ser chamadas assim nesse e no último livro também", explica a tradutora da série
no Brasil, Lia Wyler, em troca de e-mails
com a reportagem do Folhateen.
Lia fez questão de deixar claro que não
houve preocupação com a leitura politicamente incorreta que a palavra "mestiço"
poderia ter. "O "politicamente correto" foi
secundário e nem sequer foi debatido na
escolha do título final. J.K. Rowling nunca
esteve preocupada com isso".
A tradutora garante que não houve censura. "O "half-blood Prince" foi um problema em muitos países. Veja o nosso, por
exemplo: "half-blood" (meio-sangue) é um
nome que só aplicamos a animais. Por isso
adotei o termo mestiço", diz.
"O príncipe com letra maiúscula foi outro
problema, pois no Brasil grafamos os títulos com minúsculas. Nesse particular, fomos salvos por uma explicação de Hermione e a discussão sobre as razões do "Prince"
no último capítulo do livro. Ou seja, o tal
príncipe, na verdade tem o sobrenome
"Príncipe" e é também mestiço."
Quanto ao título definitivo, explicou Lia,
J.K.Rowling pediu aos tradutores dos países onde não se usa o termo meio-sangue
para seres humanos (como Espanha e Portugal; segundo ela, não houve problemas
na Dinamarca e na Alemanha) que enviassem três títulos para contornar o problema.
"Sugerimos "O príncipe mestiço" -que
não daria conta da ambigüidade de "Prince'-, "O misterioso Príncipe" e "O enigma
do Príncipe", que ela aprovou. Quem ler o
sexto livro com atenção perceberá que a
questão colocada no nono capítulo é tão
importante que volta a ser mencionada várias vezes e só receberá solução no 30º."
Como você percebeu, ela já entregou um
dos segredos do penúltimo ano de Harry na
escola de bruxos Hogwarts: Príncipe é um
sobrenome, e não o herdeiro de um rei.
Assim, parte do mistério está resolvida,
mas ainda há muitos mestiços no livro que
poderiam ter o sobrenome Príncipe escondido. Na sexta aventura, Harry fica intrigado com um livro de anotações de um tal
"Príncipe mestiço" que encontrou e que
nele havia fórmulas de poções nunca vistas
antes pelo bruxo adolescente.
Mas é consultando o significado da palavra "enigma" na página 1.152 da primeira
edição (de 2001) do "Dicionário Houaiss da
Língua Portuguesa", que o mistério se resolverá para quem conhece bem os personagens da saga Harry Potter. A quinta definição possível para a palavra é "indivíduo
cujas atitudes e sentimentos são indecifráveis". Apenas um personagem é assim...
Quem não acompanha a série, não saberá
quem é. Quem acompanha e leu este texto
até aqui, desculpe, você foi alertado.
Texto Anterior: CD player Próximo Texto: Filme fica adulto junto com o bruxo Índice
|