São Paulo, domingo, 09 de setembro de 2007

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

BIA ABRAMO

O caráter traiçoeiro das dublagens

Quem gosta de séries quer estar o mais próximo possível do universo ali delineado

DUAS NOTÍCIAS recentes chamam a atenção para certa ta imprevisibilidade do gosto do público, no qual esta coluna costuma insistir e para o qual a sensibilidade dos executivos da TV parece estar embotada.
Na semana passada, a coluna de Daniel Castro revelou que os primeiros números divulgados pelo Ibope indicam que a decisão de exibir séries dubladas pode ter sido equivocada para a Fox. Como o instituto não divulga audiência da TV paga, trata-se do alcance, ou seja, do número de televisores ligados pelo menos um minuto naquele canal: em julho, mês em que a Fox passou a exibir todas as suas séries dubladas, o alcance diário do canal caiu 10% em relação ao mês anterior.
No caso da versão brasileira de "Desperate Housewives", da Rede TV!, a coisa é ainda mais dramática: em três semanas de exibição, a audiência caiu 40%. Saiu de um patamar de cinco pontos, considerado razoável dada a emissora e o horário, e caiu para três.
A opção da Fox pela dublagem parece ser uma simples tentativa de atingir uma audiência maior, que seria, nessa concepção, menos afeita a ler legendas. Legítimo, claro, mas talvez pouco perspicaz em relação ao que constitui um dos maiores apelos das séries. As séries são atraentes pelas tramas e pelos personagens, claro, mas quem gosta de séries também quer estar o mais próximo possível daquele universo ali delineado -e isso inclui a língua.
A rejeição à dublagem não se deve apenas às perdas eventuais da graça de certas expressões (que fatalmente ocorrem), por melhor que ela seja feita. O problema é que ela se interpõe, lembrando constantemente ao espectador que ele está excluído daquele universo, daquele modo de vida, daquilo que as séries sugerem como modelos de consumo e atitude.
Na língua original, mesmo com as legendas, fica mais fácil para o espectador se sentir parte de uma espécie de uma certa comunidade global imaginária, sintonizada nas mesmas questões e em maneiras semelhantes de expressá-las.
Se a proximidade do espectador com a série fica, digamos, relativamente comprometida com a dublagem, o que dizer de uma versão que faz uma espécie de dublagem de corpos e objetos de cena, como em "Donas de Casa Desesperadas"? A produção argentino-brasileira seguiu todas as instruções ao pé da letra, mas isso não conseguiu transformá-la exatamente numa série.
Nos dois casos, parece que as apostas em direção a uma certa facilitação -dublagem, versão com atores brasileiros- não têm relação direta com um maior apelo de público.


Texto Anterior: Novelas da semana
Próximo Texto: Crítica: "Vôo United 93" dribla demagogia
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.