São Paulo, sábado, 16 de outubro de 2004

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Freud (sem recalques)

Divulgação
Divã do psicanalista Sigmund Freud, que tem primeiro volume de "Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente" lançado em SP



Editora Imago lança na próxima terça-feira primeiro volume de escritos do pai da psicanálise traduzido diretamente do alemão

Trabalho da nova edição só deve acabar em 2014 e será agrupado em 11 "eixos temáticos", descartando a ordem cronológica tradicional



CASSIANO ELEK MACHADO
DA REPORTAGEM LOCAL

A barba vai continuar do mesmo comprimento e o charuto permanecerá aceso em sua mão esquerda, mas, quando se levantar do divã na próxima semana, Sigmund Freud não será mais o mesmo para os brasileiros.
Depois de mais de cem anos de seus primeiros escritos, e mais de 50 dos últimos, um dos intelectuais mais influentes da história contemporânea começa a ganhar a primeira tradução integral de seus textos feita a partir de sua língua de origem.
A editora Imago lança na próxima terça-feira, na Casa do Saber, em São Paulo, o primeiro volume da nova versão das obras completas do pai da psicanálise. São só 220 páginas, mas que funcionam como locomotiva de vagões e vagões de histórias.
O "no princípio era o verbo" talvez esteja em 1931, com a primeira publicação de traduções de Freud (1856-1939) no Brasil. O país seria dos mais rápidos do globo também em publicar edições quase completas (tarefas da Guanabara Koogan e da Delta, nos anos 40 e 50) e completas (a mesma Imago concluiu sua versão de 24 volumes em 1980). Mas as versões que circularam até aqui usavam como base o texto freudiano em outras línguas, em especial o inglês -e críticas pesadas a essa tradução, até hoje no mercado, já começaram a pipocar no início dos anos 80.
A história da nova edição começou em 2001. O psicólogo e psicanalista paulistano Luiz Alberto Hanns, que já havia publicado em 1996 o volume "Dicionário Comentado do Alemão de Freud", recebeu as "Tábuas da Lei": foi convidado pela Imago (editora criada em 1967 pelo psicanalista Jayme Salomão justamente com a idéia de publicar Freud) a coordenar a primeira tradução integral freudiana direto do alemão.
Desde então Freud passou por uma maratona de divãs. Análises minuciosas de todas as principais traduções existentes em diversas línguas, seminários, reuniões, debates e, parte mais delicada, o diálogo com toda a Babel de ramificações do pensamento freudiano e de seus sucessores.
Gregos e troianos, ou, nas palavras de Hanns, "lacanianos e bionianos, epistemólogos, leigos e estudantes", foram consultados.
"Tentamos constituir uma cultura grupal de tradução. Cada um dos quatro tradutores da minha equipe ficou com alguns textos. Depois eles foram cruzados entre nós. Posteriormente foram apresentados a toda a comunidade psicanalítica, com inúmeras réplicas e tréplicas", conta Hanns. O "grand finale" desse processo foi um encontro interdisciplinar na USP, no final de 2003.
O resultado das idas e vindas é um modelo de edição bem diferente do que existe na praça. Além das incontáveis modificações no texto (inclusive no "rebatismo" de alguns conceitos importantes de Freud), a nova "Obras Completas de Sigmund Freud" tem transformações editoriais.
Os ensaios do autor de "Interpretação dos Sonhos" não serão mais apresentados em volumes cronológicos, como na versão do inglês James Strachey (autor da chamada "Standard Edition" de Freud). Agora os textos são agrupados em "eixos temáticos" (modelo inspirado na chamada "Edição de Estudos Alemã").
O primeiro volume da edição coordenada por Hanns tem o nome de "Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente" (mesmo "guarda-chuva" dos próximos dois volumes) e reúne cinco ensaios, como "Formulações sobre os Dois Princípios do Acontecer Psíquico" (1911) e "O Recalque" (1915).
Hanns, 47, estima que seu trabalho (que em princípio engloba 11 "eixos temáticos", cada um com uma média de três volumes) só será concluído em 2014.
Antes disso, em 2010, outras revoluções devem acontecer com as traduções freudianas mundo afora. Em 2009 completam-se 70 anos da morte de Freud, o que libera a publicação de seus escritos por qualquer editora do planeta, sem necessidade de pagamento de direitos autorais.
Uma nova versão direto do alemão dos textos de Freud deve começar a sair no Brasil na ocasião, trabalho que já vem sendo feito por Paulo César de Souza, principal tradutor no Brasil da obra de Nietzsche.
Hanns afirma que até 2009 pretende ter publicados cerca de 40% do que o intelectual austríaco produziu. A prioridade é dos textos "mais consultados".
Eduardo Salomão, diretor-presidente da Imago, estima que a primeira fase desta nova tradução (seus dez primeiros volumes) consumirá mais de R$ 500 mil de investimentos da editora. O editor, que estima já ter vendido mais de 100 mil conjuntos da obra completa freudiana, imprimiu 15 mil cópias do volume inicial da tradução de Hanns.
Segundo o tradutor, o próximo "eixo temático" de Freud ainda não está definido. São duas as opções. "Ou vamos editar as "Conferências Introdutórias à Psicanálise", que trazem aos interessados na psicanálise uma versão bastante abrangente que Freud dá de suas próprias idéias, ou seus textos sobre a cultura [como "Mal-Estar na Civilização" e "Totem e Tabu'], trabalhos de interesse geral muito usados também por sociólogos e lingüistas."

ESCRITOS SOBRE A PSICOLOGIA DO INCONSCIENTE. Autor: Sigmund Freud. Editora: Imago. Coordenação da tradução: Luiz Alberto Hanns. Quanto: R$ 45 (220 págs.). Lançamento: terça-feira, às 19h. Onde: Casa do Saber (r. Dr. Mário Ferraz, 414, São Paulo, tel. 0/xx/ 11/3707-8900).


Texto Anterior: Programação
Próximo Texto: Uso de palavras é principal dificuldade
Índice


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.