|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
EUA veem "O Clone" com Jade mexicana
Adaptação de trama de Glória Perez estreou anteontem na Telemundo
Atuações soaram artificiais no primeiro capítulo da novela; Rio de Janeiro vira Miami e bar da dona Jura muda para clube de salsa
JANAINA LAGE
DE NOVA YORK
A mistura de clonagem, cultura muçulmana e luta contra
as drogas agora tem sotaque espanhol. A rede Telemundo estreou anteontem "El Clon", a
versão para o mercado hispânico da novela de Glória Perez,
exibida no Brasil em 2001.
Trata-se de uma parceria entre a rede norte-americana Telemundo e a Globo, que entrou
com roteiro e know-how.
No primeiro capítulo, exibido na segunda-feira nos Estados Unidos, foram mostradas
imagens gravadas no Marrocos
e em uma cidade cenográfica
construída na Colômbia.
O Rio de Janeiro virou Miami, e o bar da dona Jura (que
não apareceu no primeiro episódio) será ambientado em um
clube de salsa.
A comparação entre o original e a versão é inevitável. "O
Clone" fez sucesso no mercado
internacional e já foi exibida
em mais de 20 países.
Após o primeiro capítulo, o
site da Telemundo mostrava
mensagens de espectadores
elogiando a nova versão, enquanto outros afirmam que o
original é superior e que a atriz
Giovanna Antonelli é imbatível
no papel da protagonista, Jade.
Na versão em espanhol, atores mexicanos interpretam os
papéis do casal central que no
Brasil ficou com Antonelli e
Murilo Benício. Sandra Echeverría é Jade e Maurício Ochmann vive os gêmeos Lucas e
Diego e o clone Léo.
Versão curta
A novela foi encurtada e contará com um número menor de
personagens.
Uma das dúvidas é justamente como ficará o núcleo dos suburbanos cariocas, responsável
pelo lado mais leve e cômico da
trama na versão original, marcado por bordões como "Não é
brinquedo, não!" ou "Cada
mergulho é um flash!".
"O Clone" conta a história do
romance proibido entre Jade
(muçulmana que foi criada no
mundo ocidental e volta ao
Marrocos após a morte da mãe)
e Lucas, filho de um empresário que a conhece em uma viagem ao país.
Lucas tem um irmão gêmeo,
Diego, que morre logo no começo da trama.
O padrinho dele, o cientista
Albieri (Juca de Oliveira no original), decide então clonar Lucas. A trama tem ainda uma
passagem no tempo de 20 anos.
Já no primeiro capítulo da
versão em espanhol da novela
algumas das cenas foram, no
mínimo, curiosas.
A personagem Ivete, interpretada por Vera Fischer no
original, tem um breve romance com Diego assim que chega
ao Marrocos, sem saber que ele
é filho de Leônidas (Reginaldo
Faria no original), seu namorado. Ao descobrir quem Ivete é,
Diego pensa então que ela é
uma golpista.
Na versão hispânica, a personagem é bem mais atirada. A
atriz que a interpreta usa maquiagem carregada, cabelo armado, roupas espalhafatosas. A
cena do encontro com Diego no
restaurante do hotel soa ensaiada e artificial.
Ainda no início do capítulo,
Jade passeia na praia em Miami vestida com casaco, calça e
véu e observa os banhistas com
estranheza, embora more na cidade há anos.
Apesar das pequenas diferenças, no básico a trama continua a mesma.
O capítulo termina com o encontro de Jade e Lucas, quando
ela se apresenta fazendo passos
de dança do ventre.
Texto Anterior: Namorados se unem no projeto musical Letuce Próximo Texto: Em espera: "24 Horas" é suspenso para cirurgia de astro Índice
|