|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
"O ICEBERG IMAGINÁRIO E OUTROS POEMAS"
Poesia de Elizabeth Bishop ganha tradução à sua altura
NELSON ASCHER
ARTICULISTA DA FOLHA
A norte-americana Elizabeth Bishop (1911-79) foi
uma escritora dotada de personalidade singular e, se esta marcou
sua vida e obra, isso não ocorreu
de maneira simples ou óbvia. Algo que, em princípio, deveria ter
sido central, a saber, seu homossexualismo, não passa, quando
mais meticulosamente examinado, de uma contingência, pois o
que lhe caracterizou mesmo a
existência foi a combinação de solidão e infortúnio.
Por outro lado, um detalhe biográfico que poderia ter sido perfeitamente irrelevante, o fato de,
em 1951, no decorrer de uma crise
alérgica sofrida durante uma de
suas muitas viagens, apaixonar-se
pela anfitriã sob cujos cuidados se
recuperava, tornou-se um dos
acontecimentos mais importantes não só de sua vida, como de toda a sua atividade literária.
Que a crise ocorresse no Rio de
Janeiro (onde quem cuidou da
poeta, Lota de Macedo Soares, seria sua companheira até quase o
final da década seguinte) é uma
circunstância cujo resultado foi a
aproximação de Bishop de um temário brasileiro e, mais do que isso, da moderna poesia do país.
Ela tornou-se, assim, a mais importante personalidade literária
estrangeira a estabelecer relações
significativas com a cultura do
Brasil, relações estas que, devido
aos temas escolhidos ou à influência de João Cabral de Melo Neto,
Carlos Drummond de Andrade,
Manuel Bandeira e Vinicius de
Morais, redundaram em alguns
de seus melhores poemas.
Como bem observa o organizador e tradutor desta (afinal) extensa, bem selecionada e bem traduzida antologia, o poeta e tradutor carioca Paulo Henriques Britto, Bishop pertence à geração para
a qual as inovações apresentadas
pelos mestres do modernismo
anglo-americano eram não mais
uma causa a se defender, mas
uma tradição a ser seguida.
O que Paulo Henriques oferece,
com esta antologia, ao público é
um trabalho exemplar de seriedade, dedicação e fôlego.
Quando se trata de transplantar
poesia de um idioma para outro,
muitos erros podem ser cometidos. Há, portanto (e como há!),
traduções erradas. Mas, em poesia pelo menos, a tradução certa
não existe. Existem, isso sim, traduções melhores, piores ou apenas diferentes das outras.
Pode-se discordar de uma ou
outra solução de Paulo
Henriques, desta ou daquela opção métrica, estilística etc. Não há
dúvida, porém, de que o tradutor
realizou uma complexa operação
literária, traduzindo, mais do que
poemas isolados, toda uma obra.
O Iceberg Imaginário e Outros
Poemas
Autora: Elizabeth Bishop
Seleção, tradução e estudo crítico:
Paulo Henriques Britto
Editora: Companhia das Letras
Quanto: R$ 33,50 (376 págs.)
Texto Anterior: Livros/Lançamentos -"João Cabral de melo Neto": Estudo flagra tensões da lírica entre expressão e construção Próximo Texto: Resenha da Semana - Bernardo Carvalho: Elogio da ficção Índice
|