|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Tradução baixa ainda mais nível de "South Park" em seu 10º ano
Episódio sobre pedofilia chega a ser constrangedor na dublagem em português
LEANDRO FORTINO
DA REPORTAGEM LOCAL
É difícil, mas a dublagem brasileira consegue baixar ainda
mais o nível do desenho animado "South Park". No episódio
de estréia da décima temporada, hoje, às 22h30, chega a ser
constrangedora a forma como
foram adaptadas para o português as dezenas de palavrões
emitidas nos pouco mais de 20
minutos de sua duração.
A história segue o mesmo espírito de sempre: o cozinheiro
da escola, o Chef, retorna após
uma temporada de três meses
de férias em um lugar chamado
Clube das Superaventuras. Só
que ele volta estranho, pedindo
a todo momento para fazer sexo anal com os pequenos alunos. Fica claro para Kyle, Stan,
Kenny e Cartman, os quatro
protagonistas da criação de
Trey Parker e Matt Stone, que
se trata de lavagem cerebral.
Assim, os moleques boca-suja vão atrás de respostas entre
os diretores do tal Clube das
Superaventuras, uma instituição que explora lugares ermos e
incentiva o sexo com garotinhos de tribos e de aldeias por
onde passam seus seguidores.
Nada anormal no universo sórdido de "South Park".
Mas a dublagem em português que será exibida hoje pode
ofender os mais conservadores,
por causa da adaptação de termos como "asshole" (literalmente, buraco na bunda) ou
"fuck you" -que está mais para
o permitido "dane-se" do que
para o pesado "foda-se".
Assim, o hipnotizado Chef e
os pedófilos do clube repetem
insistentemente frases que, se
fossem ditas no inglês do desenho, não teriam uma conotação
tão desrespeitosa para o Brasil.
Mas quem vê "South Park"
sabe muito bem os riscos que
corre. E, bem ou mal, uns bons
palavrões vez ou outra podem
até ser engraçados.
SOUTH PARK - 10ª TEMPORADA
Quando: estréia hoje, às 22h30
Onde: no VH1
Texto Anterior: Frases Próximo Texto: Novelas da semana Índice
|