Saltar para o conteúdo principal Saltar para o menu
 
 

Lista de textos do jornal de hoje Navegue por editoria

Ilustrissima

  • Tamanho da Letra  
  • Comunicar Erros  
  • Imprimir  

Outros 300

Das dificuldades de traduzir "Os Persas"

NELSON DE SÁ

RESUMO Lançamento de duas novas traduções da tragédia de Ésquilo, primeira peça ocidental que de que se tem notícia, traz à luz as dificuldades para traduzir e montar um texto clássico. Especialistas debatem questões inerentes ao trabalho com um texto antigo, como a manutenção da métrica e a adaptação do léxico à atualidade.

Quando preparava a montagem de "Os Persas" no ano passado, parte de um projeto maior voltado ao teatro de Ésquilo, o diretor Roberto Alvim buscou as traduções existentes e não gostou do que viu. Acabou por construir um texto próprio, que levou ao palco do Club Noir em São Paulo. É a prática corrente nas encenações de tragédia grega --e de outras peças clássicas-- nos palcos brasileiros.

Os atores se exasperam diante dos diálogos que não cabem na boca --no jargão teatral, traduções que não parecem ter sido feitas para a cena. "É importante perceber que se trata da fala, não da palavra", cobra o diretor. "Que o texto foi escrito por Ésquilo para ser falado por atores. E que é preciso não azeitar o texto, que tem característica propositalmente torta, da ordem do ruído, da dissonância."

Uma das questões mal resolvidas nas traduções do texto de Ésquilo, aponta Alvim, é que muitas delas tentam reproduzir em prosa, longamente, os múltiplos sentidos contidos em poucas palavras no original. Outro equívoco comum que o encenador diz notar nas traduções da peça é a adoção de linguagem anacrônica, o que ele classifica como "um erro brutal".

"A gente tem de se colocar hoje no lugar em que Ésquilo estava quando escreveu. Não tem sentido empregar português arcaico porque o texto data do século 5 a.C."

REMANESCENTE "Os Persas" é a mais antiga tragédia grega a sobreviver até os nossos dias --mais que isso, é o mais antigo texto remanescente do teatro ocidental.

A peça estreou em Atenas no festival de Dioniso de 472 a.C., quando Ésquilo já contava perto de 50 anos de vida e 27 como autor. Isto foi oito anos após a batalha de Salamina, em que as tropas gregas, comandadas por Temístocles, venceram o contingente persa sob o comando de Xerxes.

A tragédia retrata a derrota dos invasores, mas não do ponto de vista dos vitoriosos gregos, e sim segundo a visão dos persas. O próprio Ésquilo teria sido um combatente de Salamina, lutando ao lado de um irmão. O autor também estava em Atenas quando a cidade foi saqueada e destruída.

Embora reafirme a importância de "Os Persas" como documento "estético", José Antonio Alves Torrano, professor de língua e literatura gregas na USP e tradutor da peça (Iluminuras, 2009), ressalta sua importância sob o ponto de vista historiográfico, "inclusive porque é fonte de Heródoto", que dele teria se servido em suas "Histórias", obra posterior à tragédia de Ésquilo e mais difundida que ela.

"Heródoto tem uma dívida com relação à descrição que Ésquilo faz da batalha de Salamina", afirma Torrano. "O quadro geral é de Ésquilo. A forma da batalha, as principais referências, os elementos da narrativa: todos foram tirados por Heródoto do texto de Ésquilo. Não temos outra documentação mais importante do que esta."

É consenso que a imagem que a cultura ocidental carrega até hoje de Xerxes, até mesmo em filmes como "300" (2006), se deve mais a Heródoto. Mas outros trechos da peça, além da batalha, seguem ecoando no presente. "Quando surge da tumba o pai de Xerxes, Dario, e diz que o filho cometeu um grande erro ao ligar o Oriente com o Ocidente, é extremamente atual", opina Trajano Vieira.

Vieira, que é professor de língua e literatura gregas na Unicamp, assina uma nova tradução de "Os Persas". Ele destaca o pano de fundo histórico entre as peculiaridades da tragédia de Ésquilo.

"Diferentemente de boa parte do teatro grego, o núcleo de Os Persas' não é mítico, e sim histórico. Foi a história, da qual Ésquilo participou ativamente, que o levou a escrever". E lembra: "Em sua lápide não há referência à atividade como teatrólogo, mas à participação na guerra contra os persas".

Se, ao procurar textos para sua montagem, o encenador Roberto Alvim tivesse esperado mais um pouco, teria tido à sua disposição não só a opção oferecida por Trajano Vieira [Perspectiva, R$ 34,90, 144 págs.] mas também uma de Junito Brandão (1924-95), que o helenista deixou inédita ao morrer [Mameluco, R$ 54, 360 págs.].

As duas edições são bilíngues e contam com textos de apoio. No caso de Brandão, o livro é uma homenagem ao tradutor. Antonio Medina Rodrigues, professor de grego da USP, morto em maio passado, assina um dos textos. No ensaio "Junito, o Meio-termo Radical", elogia no tradutor "o simples, isento de qualquer afetação", ou ainda, "sem ornatos".

CONFRONTO Nas duas novas versões de "Os Persas", percebe-se um confronto subterrâneo entre simplicidade e complexidade.

"É uma peça com enorme preocupação formal, é sua particularidade maior", define Vieira. "Nela, os jogos verbais e a complexidade da linguagem são muito grandes."

O professor sublinha uma das dificuldades que o autor teve de superar e que se reapresentam ao tradutor: "Mais de 75% dos nomes do contingente persa citados são de origem oriental. Você imagina a maestria do Ésquilo para adaptar à métrica grega. E é apenas um exemplo da estrutura poética. Meu interesse maior foi dar conta, de algum modo, dessa complexidade".

Ele ilustra a riqueza formal com um exemplo: "Existe o verbo destruir, persai', que aparece em algumas passagens e que tem a sonoridade da palavra persa, persai'. Ele surge também como epíteto do Xerxes, o adjetivo que o qualifica num certo momento, perseptolis', quer dizer, destruidor de cidades. É um jogo que o Ésquilo faz com a palavra".

O tradutor Torrano tem uma abordagem distinta quanto à complexidade do texto. Para ele, sua linguagem "não oferece dificuldade especial". "Apenas a de ser religiosa, com um caráter oracular. Ela interpreta, ela não descreve."

As especificidades da linguagem, defende Trajano Vieira, devem ser levadas em conta na transposição ao palco. Para ele, é fundamental que o diretor não perca de vista a "estrutura poética da linguagem" --o que vale não só para "Os Persas" mas para todo o teatro grego. "Cada um dos três grandes que restaram tem características muito diferentes. Por exemplo, nos casos de Sófocles e Eurípides, há as incorporações da linguagem científica."

Por outro lado, diz Vieira, a fidedignidade ao texto original (quesito muito frequentemente associado à qualidade, quando se fala de traduções e adaptações) não pode ser um limitador da criação. "O diretor também não pode ser servil ao texto, deve sempre buscar uma reinvenção pessoal, necessária para a sua concepção".

De qualquer maneira, não faltam atrativos para levar "Os Persas" ao palco. "A peça segue o esquema das outras tragédias de Ésquilo", diz Torrano, que traduziu as sete. "É o mesmo para todas, esta não foge à regra: um crescente de expectativa, de angústia e de medo que está por vir. E toda a expectativa, a angústia e o medo se cumprem no final."

PALCO Uma boa tradução não necessariamente se presta facilmente ao palco. Foi o que aconteceu com a versão de "Hécuba", de Eurípides, feita por Christian Werner, professor de língua e literatura gregas na USP, para a Martins Fontes, em 2005. Gabriel Villela a considerou e descartou para encenação da peça que dirigiu em 2011.

"Quando o diretor resolveu montar a tragédia, deu uma olhada na minha tradução e achou muito complicada para o cronograma deles, um texto que teriam de trabalhar muito", recorda.

A opção da montagem recaiu sobre uma versão anterior do mesmo texto feita por Mário da Gama Kury (Zahar, 1992), talvez o maior tradutor brasileiro de obras clássicas, em volume.

Segundo Werner, que lista a "Hécuba" de Villela entre as encenações mais bem-sucedidas do gênero no país, o texto de Gama Cury era "bem mais fluido, bem mais fácil de, sem muito trabalho, adaptar para uma encenação".

A questão é que simplicidade ou complexidade não definem necessariamente qualidade. Werner trata de desmistificar algumas premissas correntes sobre o ofício.

Uma delas diz respeito à preservação do metro. Para o tradutor "adotar ou não métrica não significa rigor maior, não torna o texto mais denso ou mais próximo de especificidades do original".

Entre desafios mais relevantes, ele vê o de "trazer para a tradução um certo vocabulário polivalente, ambíguo, sem criar estranhamento muito grande no espectador".

E cita o modelo de Friedrich Hölderlin, poeta alemão contemporâneo de Goethe e Schiller.

"Foi um dos tradutores mais radicais. Suas traduções de Antígona' e Édipo Rei', de Sófocles, foram muito criticadas na época, por se distanciarem de um alemão canônico. Mas até hoje recebem encenações, embora sejam extremamente difíceis para o público contemporâneo."


Publicidade

Publicidade

Publicidade


Voltar ao topo da página