São Paulo, domingo, 3 de janeiro de 1999

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

O INÍCIO DOS LIVROS

1º - ULISSES
"Sobranceiro, fornido, Buck Mulligan vinha do alto da escada, com um vaso de barbear, sobre o qual se cruzavam um espelho e uma navalha. Seu roupão amarelo, desatado, se enfunava por trás à doce brisa da manhã. Elevou o vaso e entoou: - Introibo ad altare Dei.
Parando, perscrutou a escura escada espiral e chamou asperamente:
- Suba, Kinch. Suba, jesuíta execrável."


Tradução de Antônio Houaiss.

2º - EM BUSCA DO TEMPO PERDIDO
"Durante muito tempo, costumava deitar-me cedo. Às vezes, mal apagava a vela, meus olhos se fechavam tão depressa que eu nem tinha tempo de pensar: "Adormeço'. E, meia hora depois, despertava-me a idéia de que já era tempo de procurar dormir; queria largar o volume que imaginava ainda ter nas mãos e soprar a vela; durante o sono, não havia cessado de refletir sobre o que acabara de ler, mas essas reflexões tinham assumido uma feição um tanto particular; parecia-me que eu era o assunto de que tratava o livro: uma igreja, um quarteto, a rivalidade entre Francisco 1º e Carlos 5º."

Tradução de Mário Quintana.

3 º - O PROCESSO
"Alguém certamente havia caluniado Josef K. pois uma manhã ele foi detido sem te feito mal algum."

Tradução de Modesto Carone.

4º - DOUTOR FAUSTO
"Faço questão de assegurar com toda a clareza que absolutamente não tenho intenção de colocar minha pessoa num lugar de destaque, ao escrever algumas palavras acerca de mim mesmo e de minhas próprias atividades, antes de iniciar o relato da vida do finado Adrian Leverkühn."

Tradução de Herbert Caro.

5º - GRANDE SERTÃO: VEREDAS
Leia o trecho inicial na coluna ao lado, na classificação brasileira.

6º - O CASTELO
"Era tarde quando K. chegou. Uma neve espessa cobria a aldeia. A colina estava escondida pela bruma e pela noite, nenhum raio de luz indicava o grande castelo."

Traduzido da edição francesa; ainda não há edição brasileira.

7º - A MONTANHA MÁGICA
"Queremos narrar a vida de Hans Castorp -não por ele, a quem o leitor em breve conhecerá como um jovem singelo, ainda que simpático, mas por amor a esta narrativa, que nos parece em alto grau digna de ser relatada."

Tradução de Herbert Caro.

8º - O SOM E A FÚRIA
"Através da cerca, entre os espaços das flores eu podia vê-los batendo. Eles estavam vindo até onde a bandeira estava e eu fui ao longo da cerca. Luster estava procurando na grama perto da árvore com as flores."

Tradução de Fernando Nuno Rodrigues.

9º - O HOMEM SEM QUALIDADES
"Uma pressão baromética mínima pairava sobre o Atlântico; dirigia-se para leste, rumo à pressão máxima instalada sobre a Rússia, e ainda não mostrava tendência de se desviar dela para o norte. As isotermas e isóteras cumpriam suas funções."

Tradução de Lya Luft e Carlos Abbenseth.

10º - FINNEGANS WAKE
"riocorrente, depois de Eva e Adão, do desvio da praia à dobra da baía, devolve-nos por um commodius vicus de recirculação devolta a Howth Castle Ecercanias."

Tradução de Augusto de Campos.


Texto Anterior | Próximo Texto | Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.