Saltar para o conteúdo principal Saltar para o menu
 
 

Lista de textos do jornal de hoje Navegue por editoria

Mundo

  • Tamanho da Letra  
  • Comunicar Erros  
  • Imprimir  

Foco

Nova lei europeia faz 'sumir' a maior palavra da língua alemã

DE SÃO PAULO

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Esse palavrão de 64 caracteres --que significa "lei que delega as tarefas de fiscalização da rotulagem da carne bovina"-- acaba de "sumir" do alemão.

A mais longa palavra da língua alemã, introduzida em 1999, foi cunhada no contexto do combate à "doença da vaca louca", que infectou cerca de 180 mil animais na Europa nos anos 80 e 90 e matou dezenas de pessoas.

Recentemente, porém, a União Europeia decidiu acabar com os testes em gado saudável nos abatedouros europeus. Assim, a "lei que delega a fiscalização da rotulagem" e a palavra que a designava perderam razão de ser.

Termos como esse, de uso raro, dificilmente entram nos dicionários, dizem especialistas. É o mesmo caso da maior palavra em português (46 letras): pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico, pessoa que sofre de doença pulmonar causada pela aspiração de cinzas vulcânicas.


Publicidade

Publicidade

Publicidade


Voltar ao topo da página