São Paulo, Quinta-feira, 06 de Janeiro de 2000


Envie esta notícia por e-mail para
assinantes do UOL ou da Folha
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Língua pasteurizada


A existência de palavras estrangeiras não coloniza o pensamento


JOHN ROBERT SCHMITZ

A presença no português do Brasil de vocábulos de origem inglesa reflete a condição do inglês como idioma internacional falado nos quatro continentes, por mais de 427 milhões de pessoas que o consideram a sua língua materna. Para alguns especialistas no campo dos estudos linguísticos, o inglês é o "latim do século 21", fadado a continuar a ser, num mundo cada vez mais internacionalizado, o veículo transportador de conhecimento tecnológico-científico-cultural.
Para outros especialistas, o inglês é um "carrasco" que se infiltra em outras línguas e culturas. Há várias perguntas que devem ser feitas. O influxo de palavras de língua inglesa (ou de outra nacionalidade) está contribuindo nos dias de hoje para a decadência do português? A "invasão" de itens lexicais de origem estrangeira é a causa da queda de qualidade da produção oral e escrita do idioma nacional por parte de jovens brasileiros? Como resposta às duas perguntas, eu diria que não. Apesar dos erros cometidos por vestibulandos ("interviu" e "esteje" são bons exemplos!), a língua portuguesa está bastante saudável, graças ao número significativo de usuários, que se expressam muito bem oralmente e que redigem com clareza e até com criatividade.
Cumpre ainda lembrar que a crise do ensino de português nada tem a ver com a enxurrada de estrangeirismos no português contemporâneo.
O projeto de lei apresentado pelo deputado Aldo Rebelo -tema da redação da Fuvest este ano- que "dispõe sobre a promoção, a proteção, a defesa e o uso da língua portuguesa" merece uma análise cuidadosa por parte de gramáticos, linguistas, jornalistas, escritores, professores e publicitários. É importante tentar fixar a grafia de diferentes palavras. Deve-se escrever Tchetchênia ou Chechênia? Cabe observar que os dois jornais de maior circulação de São Paulo apresentam diferentes grafias para o referido país.
Em certos casos, é fácil aportuguesar palavras de origem estrangeira: turfe e surfe são bons exemplos. Em outros casos, uma grafia aportuguesada poderia desfigurar as palavras e até impedir a compreensão. Os praticantes das atividades "karaokê" e "karatê" aceitariam as grafias "caraoquê" e "caratê"? As palavras de origem hebraica "shloishim" e "matzeiva" seriam reconhecíveis por parte dos que precisam delas se fossem aportuguesadas?
O que é preocupante no projeto do deputado Rebelo é a ameaça de multas e outras punições pelo descumprimento "de qualquer disposição desta lei". O artigo 5º do projeto obriga a substituição de "toda e qualquer palavra ou expressão em língua estrangeira posta em uso no território nacional" por uma palavra em português.
Um usuário que ouse empregar uma palavra "não-autorizada" seria sujeito a multa? Qual seria o destino de "self-service", "topless", "check-up" e "outdoor"? O projeto não violaria o direito à liberdade de expressão? Numa sociedade democrática, pode-se impedir que o proprietário de uma agência de viagens escolha como nome "Bon Voyage Agência de Viagens e Turismo Inc."? É uma boa psicologia lembrar que o proibido, em certos casos, torna-se ainda mais atrativo, justamente por ser proibido.
O projeto abre uma caixa de pandora repleta de possíveis processos jurídicos bastante onerosos para as partes envolvidas. Tais litígios contribuiriam para tornar ainda mais morosa uma Justiça já bastante assoberbada e para a possível burla da lei.
À guisa de conclusão, afirmo que a presença de estrangeirismos não deve ser vista como uma invasão que compromete o idioma, mas como uma oportunidade para o desenvolvimento técnico-científico e cultural. A existência de palavras estrangeiras numa determinada língua não coloniza o pensamento nem tolhe o raciocínio, a criatividade e a originalidade dos que querem se expressar oralmente ou por escrito.


John Robert Schmitz, 64, é professor titular do Departamento de Linguística Aplicada do Instituto dos Estudos da Linguagem da Unicamp (Universidade Estadual de Campinas).



Texto Anterior: TENDÊNCIAS/DEBATES
Godoffredo Telles Junior: Uma palavra para o novo ano

Próximo Texto: Painel do leitor
Índice

Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.