Las últimas galerías de fotos
Mercado Brasileño
17h36 Bovespa |
-0,07% | 124.646 |
16h43 Oro |
0,00% | 117 |
17h00 Dólar |
+0,29% | 5,1640 |
16h30 Euro |
+0,49% | 2,65250 |
PUBLICIDAD
"Claro que mi español no es igual al de un nativo", dice Wagner Moura sobre la serie "Narcos"
08/09/2015 - 16h41
Publicidad
GABRIELA SÁ PESSOA
DE SÃO PAULO
La discusión de la última semana en Brasil está hablada en español. Desde que la serie "Narcos" se estrenó por Netflix, el 28 de agosto pasado, la interpretación de Wagner Moura de Pablo Escobar, el famoso narcotraficante colombiano, terminó en medio del fuego cruzado: elogios versus críticas al acento del brasileño, que apretó el botón SAP para actuar en un idioma extranjero.
Sin saber hablar español, se mudó a Medellín, tierra del personaje, meses antes del comienzo de las grabaciones para aprender el idioma.
Su actuación fue elogiada en Estados Unidos -"digna de premios", para el diario "The New York Times", y "distante de clichés" acerca del gran capo del narcotráfico, de acuerdo con la revista "The Hollywood Reporter".
Pero hubo quien dijo que la poca naturalidad del actor al dialogar en español pesó. En Colombia, la revista "Arcadia" calificó a la serie como una "decepción", un "palimpsesto lingüístico" del continente.
Consultado, Moura afirmó no tener nada para comentar porque el dominio que tiene del español no equivale al de un nativo.
"No hay mucho para decir. No tiene sentido justificarme. El trabajo está ahí, hay gente a la que le gustó y otra a la que no, es así como funciona este negocio. Claro que mi español no es igual al español que habla un paisa [alguien de la región] de Medellín. Tampoco es tan bueno como el de cualquier persona que habla el idioma desde que nació. Garantizo, no obstante, que hice lo mejor que pude".
Traducido por NATALIA FABENI