Las últimas galerías de fotos
Mercado Brasileño
17h34 Bovespa |
-0,32% | 124.741 |
16h43 Oro |
0,00% | 117 |
17h00 Dólar |
+0,38% | 5,1487 |
16h30 Euro |
+0,49% | 2,65250 |
PUBLICIDAD
El técnico de la selección brasileña discute con un periodista al explicar un gesto dirigido a un argentino
14/10/2014 - 14h19
Publicidad
MARCELO NINIO
ENVIADO ESPECIAL A SINGAPUR
Dunga, técnico de la selección de Brasil, volvió a vivir un momento tenso con la prensa este lunes (13), después de un período de relativa calma desde que reasumió la conducción del equipo brasileño, en julio pasado.
Durante una conferencia de prensa en Singapur, el entrenador se irritó cuando le preguntaron acerca de un episodio durante el partido contra la Argentina, el sábado (11).
Imágenes registradas hacia el final del partido mostraron a Dunga mientras discutía con el banco adversario.
En cierto momento, él se toca la nariz repetidamente y apunta hacia un miembro de la comisión técnica rival diciendo: "Eres igualito".
El gesto fue interpretado por algunos como una referencia al uso de cocaína del ex jugador Diego Maradona. Pero, cuando fue cuestionado por un periodista de la TV Globo, Dunga negó que esa haya sido la intención.
El entrenador afirmó que era una mención al hecho de que los jugadores tenían la nariz irritada por la polución de la capital china.
"El que habla del uso o no de droga es usted", respondió Dunga. "Nosotros estamos trabajando en la selección brasileña y creo que el hincha quiere un equipo competitivo y con sangre en las venas", dijo.
La tensión fue aumentando debido a una confusión en la traducción de la pregunta, que tuvo que se repetida. A esa altura, era visible el enojo de Dunga.
El gesto del técnico durante el partido tuvo repercusión en la prensa argentina, que calificó al acto como una provocación.
El diario Clarín afirmó que Dunga dio una "excusa burda" al explicar el gesto.
Por su parte, el periódico deportivo "Olé" calificó el gesto como una payasada y cuestionó los dichos del entrenador al preguntar: ¿Igual a quién?
Traducido por NATALIA FABENI