Duolingo já produz textos melhores que os do tradutor do Google
O projeto Duolingo, que oferece cursos de línguas gratuitos em troca de ajuda para traduzir páginas da Wikipédia e outros sites de conteúdo aberto, já está conseguindo fazer traduções melhores que as de software automático. Mesmo contando apenas com alunos de nível básico no início, o sistema já produz textos com qualidade superior ao de programas como o do Google Tradutor.
Por enquanto, o Duolingo está funcionando apenas em versão beta para convidados. A reportagem da Folha testou o curso de alemão para falantes de inglês. Em duas aulas virtuais, contribuiu para a tradução de verbetes da Wikijunior --versão da Wikipédia para crianças-- enquanto aprendeu alguns conceitos básicos da língua alemã.
Reprodução | ||
Duolingo pede a tradução de uma frase para o inglês |
Um dos recursos mais interessantes do site é a interação via som, que requer um microfone. Ao enunciar as palavras que aprende, o estudante submete uma gravação ao Duolingo, que usa um software para analisar se a pronúncia está correta. Quem tenta pronunciar sons apenas de maneira aproximada é obrigado a repetir uma frase até que o site a reconheça como correta.
Após passar por uma lição, o aluno é convidado a traduzir algumas frases retiradas da internet. Existem sistemas separados de pontuação para lições e para traduções, e é preciso somar pontos para poder avançar no curso. Quem já tem um pouco de familiaridade com a língua pode fazer testes que permitem avançar diretamente para níveis mais avançados.
Alunos avaliam a qualidade das traduções uns dos outros. Depois, é possível ver a versão final de um texto inteiro, construída em colaboração. Traduções de frases votadas como ruins são excluídas e substituídas por traduções que tiveram boa votação.
Reprodução | ||
Tela de gravação do Duolingo, que avalia a pronúncia |
A Folha comparou o resultado da tradução de um verbete com uma outra feita pelo Google Tradutor. Erros típicos de inteligência artificial, como confundir substantivos próprios com substantivos comuns, não são cometidos pelos alunos humanos. Quando uma palavra aparece, o usuário tem acesso imediato aos vários significados oferecidos por dicionários, e uma pessoa tem mais facilidade do que um computador para perceber qual deles é o certo, porque entende o contexto da frase.
Um verbete sobre "Regen", por exemplo, uma cidade no sul da Alemanha, é traduzido no Google Tradutor como "chuva" --uma conversão literal que não funciona. No trecho analisado pela Folha, o Duolingo não cometeu esse tipo de erro nenhuma vez, apesar de a estrutura de algumas frases ter ficado meio redundante.
O Duolingo deve abrir o site para o público geral até o fim do ano. Quem pleiteia uma senha deve deixar o e-mail no site agora. Por enquanto, o site só trabalha em inglês, espanhol e alemão. O serviço em português tem lançamento prometido para março de 2012, depois da abertura de francês, italiano e chinês.
Reprodução | ||
Duolingo parabeniza por desempenho perfeito |
Livraria da Folha
- Coleção "Cinema Policial" reúne quatro filmes de grandes diretores
- Sociólogo discute transformações do século 21 em "A Era do Imprevisto"
- Livro de escritora russa compila contos de fada assustadores; leia trecho
- Box de DVD reúne dupla de clássicos de Andrei Tarkóvski
- Como atingir alta performance por meio da autorresponsabilidade