Gregorio Duvivier

É ator e escritor. Também é um dos criadores do portal de humor Porta dos Fundos.

Salvar artigos

Recurso exclusivo para assinantes

assine ou faça login

Gregorio Duvivier
Descrição de chapéu

O que aconteceu com o maravilhoso e estapafúrdio tradutor de títulos?

Ninguém vai entender se você disser que sente saudades da série 'Como eu Conheci sua Mãe' ou de 'Amigos'

  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

"Você já viu ‘Euphoria’?" "Ainda não, tô terminando ‘Succession’." Impossível falar sobre séries sem esbarrar em termos em inglês de difícil pronúncia —pra mim (Euphória? Euphoría Suskechion? ​Suchession?).

Por aqui, não traduzimos título de série. Ninguém vai entender se você disser que sente saudades da série "Como eu Conheci sua Mãe". Se confessar que assistia a "Amigos", vão achar que você se refere ao encontro anual de duplas sertanejas —coincidentemente também formado por seis integrantes (o Zezé sendo claramente o nosso Joey).

Ilustração que representa um cartaz com a expressão 'turminha do pecado' sobre o retrato de um rosto que chora, com os dizeres 'em cartaz' sobre a imagem
Ilustração publicada em 3 de maio - Catarina Bessell

A não tradução do título das séries me enche de alívio e tristeza. Alívio —porque nossas traduções eram estapafúrdias e motivo de chacota. Tristeza —pelo mesmo motivo. Afinal, vivo de chacota, e a tradução dos filmes foi, durante muito tempo, um manancial de piadas, o pré-sal da classe humorística.

O Brasil traduziu o título filme "Annie Hall" como "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa". Para além da injustiça de chamar a personagem distraída de "nervosa", no filme ninguém se casa nem sequer noiva. Pra ser justo, tinha que chamar "Namorado Neurótico, Namorada Maconheira".

Cometeram a proeza de traduzir "The Sound of Music" por "A Noviça Rebelde", esse título mais adequado a um filme pornô de baixo orçamento. Aposto que muita gente foi ao cinema esperando ver ao menos um seio, e deve ter sido muito broxante assistir a crianças cantoras fugindo do nazismo.

Nossos distribuidores gostavam de ver pecado onde não tinha. Traduziram "Persona", do Bergman, por "Quando Duas Mulheres Pecam" e "Um Bonde Chamado Desejo" por "Uma Rua Chamada Pecado" —que é o nome mais estranho que uma rua já teve, desde Aspicuelta.

A cinebiografia do John Lennon se chama "Nowhere Boy", ou "O Garoto de Lugar Nenhum", mas no Brasil se chama "O Garoto de Liverpool". Sim, resolveram corrigir o original. Afinal descobriram que não é verdade que John Lennon vem de lugar nenhum. E não convém aqui enganar o espectador. Isso sem falar em "Blue Valentine", sobre um casal que termina, que no Brasil se chama: "Namorados pra sempre". Inauguraram um novo conceito, o de falso spoiler.

Impossível não assistir a um filme que se chama "Uma Babá Quase Perfeita", título que ameniza bastante a história de um cara que se disfarça de governanta pra entrar na casa da ex-mulher.

Peço, por favor, que voltem a traduzir os títulos. "Euphoria", que tem esse título insosso, faria muito mais sucesso na mão dos nossos criativos. Quem não assistiria a "Uma Turminha do Pecado"?

LINK PRESENTE: Gostou deste texto? Assinante pode liberar cinco acessos gratuitos de qualquer link por dia. Basta clicar no F azul abaixo.

  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

Tópicos relacionados

Leia tudo sobre o tema e siga:

Comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.