Comentários


Comentários de Salomon Blajberg
Em 06/11/2008 12h37
A tradução do discurso contem um erro ao referir-se a "tigelas empoeiradas"em:"Quando havia desespero nas tigelas empoeiradas e a depressão em toda parte, ela viu uma nação conquistar seu New Deal, novos empregos, um novo senso de comunidade. Sim, nós podemos. " No original Obama fala em"dust bowl" que foi traduzido literalmente..."Dust Bowl" é uma região dos EUA( o Meio-Oeste) que durante a grande Depressão da década de 1930, sofreu secas prolongadas com tempestades de poeira. A devastação ambiental resultante deu à área o nome Dust Bowl (caldeirão de poeira). O fenômeno do "dust bowl" emergiu quando muitas agricultores familiares simplesmente deixaram suas decadentes terras em pousio depois que os mercados ficaram saturados. A miséria da época ficou gravada com aquele nome na memória dos americanos , que Obama deve bem lembrar das histórias contadas por sua avó ou sua mãe. A tradução portanto necessita de umanota de rodapé. O texto de Obama é impecável, e assim esperamos que seja seu mandato.

Em Eleições nos EUA
sem opinião
avalie fechar
Termos e condições


FolhaShop

Digite produto
ou marca