Saltar para o conteúdo principal

Publicidade

Publicidade

 
 
  Siga a Folha de S.Paulo no Twitter
27/03/2007 - 07h46

Asterix ganha versões em árabe e hebraico

Publicidade

da France Presse, em Paris

O herói dos quadrinhos Asterix deu sua contribuição simbólica para o entendimento no Oriente Médio no último fim de semana, com o lançamento simultâneo das traduções para o árabe e o hebraico de seu livro, na Feira Literária de Paris.

"A tradução nos abre para os outros, para todos os povos", disse o sírio Jamal Shehayeb, que normalmente traduz trabalhos literários de Proust ou do poeta Lamartine.

No livro, os amigos do diminuto guerreiro galês "vivem em paz e amizade com todos os outros povos, desde que ninguém os incomode", disse a israelense Dorith Daliot Rubinovitz, que costuma traduzir a obra do romancista francês Maupassant.

"Asterix chez Rahazade" é o título em francês do livro traduzido, que faz um jogo de palavras com Sherazade, a heroína e narradora dos contos das 1001 Noites.

Os dois tradutores disseram que tiveram que adaptar o texto à realidade, mas decidiram manter os javalis selvagens, que povoam a obra de Asterix, apesar das objeções religiosas de judeus e muçulmanos à carne de porco.

O sírio afirmou que um livro anterior de Asterix, traduzido para o árabe, usou "animais selvagens" no lugar de "javalis" para evitar ofender os fundamentalistas. Desde que foram criadas, em 1959, as histórias de Asterix foram traduzidas para 107 línguas e dialetos.

Especial
  • Leia o que já foi publicado sobre Asterix
  •  

    Publicidade

    Publicidade

    Publicidade


    Voltar ao topo da página