São Paulo, domingo, 15 de janeiro de 1995
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Arabian Knight

MANUEL ULACIA
DO PALÁCIO REAL NA MEDINA,

a brisa da noite,
a voz do muezim, longe, monótona,
o café de sempre e seus fregueses...

Sentado no terraço
um jovem moreno
vestido em branco com uma djelaba,
depois de algum tempo,
depois de beber
o chá de menta que pedira,
veio a ti para saber de onde vinhas...
E enquanto te contava
a história do lugar,
descascou um figo maduro
com uma navalha que desembainhou súbito.
O reflexo de um farol no fio
tocou teu rosto: três gotas de leite
derramaram-se entre seus dedos.
Ao ver que o olhavas, suas pupilas
dilataram-se como as de um tigre.
Então, partiu o figo
–florescência prenhe de sementes
que pareciam arder na abóbada–
e em seguida, levou
uma das metades à tua boca
e a outra, ágil, à sua.
Quanto prazer ao degustar a fruta.
Quanta vertigem no fio da hora.
Espessou-se o sangue,
abriram-se os sentidos a um outro tempo.
sua babucha. Sem nenhuma palavra
saíste com ele pelas vielas da medina.

Tradução de HORACIO COSTA

A Milos Sovak

Los montes, los olivos,
los campos de verduras en el valle,
los altos muros ocres
del Palacio Real en la medina,
la brisa de la noche,
la voz del moecín, lejana, monótona,
el café de siempre y sus parroquianos...

Sentado en la terraza
del jardín El Haboul, en Meknés,
un muchacho moreno
vestido con una chilaba blanca,
después de largo rato,
después de consumir
el té de mente que había ordenado,
se acercó a tí para saber de dónde venías...
Y mientras te contaba
la historia del lugar,
peló un higo maduro
con una navaja que desenvainó de golpe.
El reflejo del farol sobre la hoja
tocó tu rostro: tres gotas de leche
se derramaron por entre sus dedos.
Al ver que lo mirabas, sus pupilas
se dilataron como las de un tigre.
Entonces, partió el higo
–florescencia cargada de semillas
que parecían arder en la bóveda–,
y enseguida, Ilevó
una de las mitades a tu boca
y la otra, con gesto ágil, a la suya.
Cuánto placer al degustar la fruta.
Cuánto vértigo en el filo de la hora.
La sangre se hizo espesa,
los sentidos se abrieron a otro tiempo.
su babucha. Y sin decir palabra,
te fuiste con él por las calles de la medina.

(De: "Arabian Knight", 1993)

Texto Anterior: Nocturno de los Ángeles
Próximo Texto: Poema
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.