São Paulo, domingo, 15 de janeiro de 1995 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Arabian Knight
MANUEL ULACIA
a voz do muezim, longe, monótona, o café de sempre e seus fregueses... Sentado no terraço um jovem moreno vestido em branco com uma djelaba, depois de algum tempo, depois de beber o chá de menta que pedira, veio a ti para saber de onde vinhas... E enquanto te contava a história do lugar, descascou um figo maduro com uma navalha que desembainhou súbito. O reflexo de um farol no fio tocou teu rosto: três gotas de leite derramaram-se entre seus dedos. Ao ver que o olhavas, suas pupilas dilataram-se como as de um tigre. Então, partiu o figo –florescência prenhe de sementes que pareciam arder na abóbada– e em seguida, levou uma das metades à tua boca e a outra, ágil, à sua. Quanto prazer ao degustar a fruta. Quanta vertigem no fio da hora. Espessou-se o sangue, abriram-se os sentidos a um outro tempo. sua babucha. Sem nenhuma palavra saíste com ele pelas vielas da medina. Tradução de HORACIO COSTA A Milos Sovak Los montes, los olivos, los campos de verduras en el valle, los altos muros ocres del Palacio Real en la medina, la brisa de la noche, la voz del moecín, lejana, monótona, el café de siempre y sus parroquianos... Sentado en la terraza del jardín El Haboul, en Meknés, un muchacho moreno vestido con una chilaba blanca, después de largo rato, después de consumir el té de mente que había ordenado, se acercó a tí para saber de dónde venías... Y mientras te contaba la historia del lugar, peló un higo maduro con una navaja que desenvainó de golpe. El reflejo del farol sobre la hoja tocó tu rostro: tres gotas de leche se derramaron por entre sus dedos. Al ver que lo mirabas, sus pupilas se dilataron como las de un tigre. Entonces, partió el higo –florescencia cargada de semillas que parecían arder en la bóveda–, y enseguida, Ilevó una de las mitades a tu boca y la otra, con gesto ágil, a la suya. Cuánto placer al degustar la fruta. Cuánto vértigo en el filo de la hora. La sangre se hizo espesa, los sentidos se abrieron a otro tiempo. su babucha. Y sin decir palabra, te fuiste con él por las calles de la medina. (De: "Arabian Knight", 1993) Texto Anterior: Nocturno de los Ángeles Próximo Texto: Poema Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |