São Paulo, segunda-feira, 10 de abril de 1995 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Direção deve calibrar nuances
DA REPORTAGEM LOCAL O texto da peça de Albee é muito poético, apesar do realismo agudo das falas. Isso quer dizer que é difícil de encenar.Há diversas nuances de expressão; logo, podem ser dadas ênfases variadas a frases e situações. José Possi Neto e as três atrizes decidiram trabalhar em sintonia fina e não exagerar nas cenas de impacto, gestual ou verbal. Com isso, optam pelo estilo da montagem inglesa, em que Maggie Smith, como A, buscou o impacto na elocução exata. A montagem americana, com Myra Carter, foi mais próxima do Albee de "Quem Tem Medo de Virginia Woolf?", opressiva, nervosa. Mas "Três Mulheres Altas" é a melhor peça de Albee desde "Quem Tem Medo de Virginia Woolf?" não só pelo conteúdo das falas, mas também porque, numa costura modernista, seu desenvolvimento não é linear. Logo, é preciso clareza para não sufocar a complexidade. Em favor disso, a montagem tem a ótima tradução de Maria Adelaide Amaral, a que a Folha teve acesso exclusivo (leia trechos ao lado). As falas são econômicas e intensas como no original. No segundo ato, quando se revela a verdadeira relação das três mulheres e um certo filho (representado por Marcos Pecci), o texto ganha mais imprecisão; realidade e memória se cruzam constantemente -e a tradução não deixa cair a peteca verbal. Boas atrizes e bom texto, porém, não fazem o espetáculo, que pode cair no monótono ou parecer obscuro. A conferir. (DP) Texto Anterior: Peça deu 3º Pulitzer a autor Próximo Texto: Coluna Joyce Pascowitch Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |