São Paulo, quinta-feira, 25 de maio de 1995 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Língua parece com o português
CLAUDIO GARON; LÉLIO PAGIORO
O brasileiro que chega a Aruba e Antilhas Holandesas percebe, mais nos cartazes do que na fala das pessoas, uma semelhança entre o português e o idioma local, o papiamento. O papiamento, que em tradução livre significa papear, é uma estranha mistura do holandês, do castelhano, do inglês, do francês e o português. A língua foi formada a partir do contato entre as populações originais e as sucessivas levas de colonizadores. Mesmo depois da conquista holandesa, estrangeiros identificavam na língua local o espanhol. Em 1668, um acompanhante do pirata Morgan esteve em Aruba e deixou registrado em suas memórias que os locais falavam uma mistura entre o espanhol da época e a língua dos caiquetios, os primeiros habitantes da ilha. Após o espanhol, as influências mais fortes vêm do holandês e do inglês. De resto, palavras francesas e portuguesas (essas levadas à região por escravos saídos do Brasil) ajudam a compor a língua. Em todos esses casos, o papiamento simplificou as palavras. Assim "comer" ficou "come". A gramática do papiamento é simples. A maioria dos verbos é regular. O plural ocorre agregando-se o sufixo "nan". (CG e LP) Texto Anterior: Dê comida aos tubarões Próximo Texto: Bonaire é o `paraíso' dos mergulhadores Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |