São Paulo, domingo, 26 de maio de 1996 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Uma geometria impossível
MARIA ERCILIA
O motivo mais querido de Palmer é a medida. Está presente em praticamente todos os poemas de "Passagens". É o tema óbvio de "Como medíamos", em que há um confronto entre medidas antigas e novas, em si um medir do presente em relação ao passado. Repete-se com mais sutileza em "A Improvisação de Leonardo", sobre o famoso desenho do homem encerrado num círculo. Corpo e abstração geométrica medem-se um contra o outro no arco das frases que vão e vêm. Não há como não ouvir um eco de Cummings no caprichado arranjo das palavras deste poema. "Leonardo" infelizmente é um dos poemas que mais perde na tradução: seu eixo se apóia sobre os verbos "tell" (que significa primeiro contar, depois distinguir e finalmente dizer), e "draw" (significando primeiro desenhar e depois arrancar). A tradução manteve as variações de significado, mas a reiteração dos verbos se perdeu no português. Nestes poemas de Palmer o gesto de medir contrasta a dimensão imaginada com as arestas da realidade -mas o imaginado não é um sonho informe e sim uma perfeição geométrica irrealizável. Essa é a natureza da tensão do corpo e do círculo em "Leonardo". Em "Autobiografia", belo poema que lembra um pouco Wallace Stevens, "as partes são sempre maiores que o todo" e "todos os planos são infinitos, por extensão". Às vezes Palmer toma medidas simplesmente enigmáticas, como em "(viajamos) sempre paralelos ao horizonte" e "simetrias diziam do pão" (em "Poema") e o "zero das ruas e das janelas, um braço na geometria". A charada das medidas de Palmer parece se resolver num verso de "Autobiografia", em que o poeta/filósofo diz "O mundo é tudo o que está deslocado". O poema desenha uma geometria que apenas pôe em evidência o desconjuntamento da realidade. Em "Revelações" Palmer descreve elipticamente a degradação da poesia num mundo rebaixado. As palavras no muro ("writing on the wall" é uma expressão que tem mais peso na língua inglesa, significa algo que está à vista de todos, que é impossível de ignorar) "lascadas" ou barateadas, estão à venda e são apenas um espelho de seu tempo. Num epigrama que ecoa Marcial, o poeta diz "Fabius Naso fala pelo rabo/e caga pela boca". A frase brutal, pendurada num muro que atravessa as épocas, sugere que poesia às vezes é obscenidade, às vezes não. Depende do tempo, depende da medida. (Aqui cabe uma nota sobre a tradução. No primeiro verso de "Revelações" lê-se: "Beneath the writing on the wall/is the writing it was designed/to obscure." Bonvicino traduziu por "Indigno o escrever no muro/é o escrever designado/obscuro." O sentido original parece estar mais próximo de algo como: "Sob o escrito no muro está o escrito que se pretendia ocultar".) Texto Anterior: A emancipação do eu Próximo Texto: A ordem da mulher Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |