São Paulo, domingo, 26 de janeiro de 1997 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Dublador de Banderas e Swayze é fã de Zorro
ELAINE GUERINI
"Por ironia do destino, hoje eu dublo o meu grande herói de infância. Não perdia um episódio do Zorro", conta. Há um ano, o ator é o responsável pelas falas do eterno herói mascarado, dubladas no estúdio Álamo, em São Paulo. O seriado que está atualmente no ar -de segunda a sexta, às 9h e às 17h, e às 9h30, aos domingos- é uma produção da Walt Disney de 1958. A ação se passa em Los Angeles. Na época, o local não passava de um vilarejo. "O trabalho do dublador não consiste em apenas cobrir as falas originais com a versão em português. É preciso sincronismo e interpretação", diz Amazones, que já dublou as vozes de Antonio Banderas, Robin Williams, Patrick Swayze e dos irmãos Alec e William Baldwin. Na hora da dublagem, os profissionais recebem o roteiro elaborado por um tradutor. "Mas, por mais que a tradução se preocupe com a métrica da frase, nós sempre mudamos. Procuramos palavras que encaixam no movimento da boca do ator e ainda deixamos o texto mais coloquial, sem mudar o sentido." Segundo Amazones, o dublador pode até criar em cima do personagem. "Estou tão acostumado a dublar o Zorro, que já me acostumei com o jeito dele. Ouço sua fala em inglês, dou uma única lida na frase e interpreto." De tanto acompanhar as aventuras do herói, o ator já entende inglês. "Mas falar que é bom, nada." Texto Anterior: Desfile italiano vai ao ar no Eurochannel Próximo Texto: Data estelar Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |