São Paulo, domingo, 23 de novembro de 1997
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Lei determina o uso do francês

MARIANE COMPARATO
DE PARIS

Apesar de haver na França uma lei que recomenda o uso de termos unicamente franceses, os jovens recheiam seu vocabulário de palavras inglesas.
A lei Toubon, de 1994, elaborada pelo então ministro da Justiça, Jacques Toubon, obrigava o francês a usar apenas palavras francófonas.
Em 29 de julho de 1994, o conselho constitucional censurou parcialmente a lei: a obrigação de usar o francês em atos da vida social, comercial e intelectual se mantém, mas a utilização de termos estrangeiros em caráter privado não poderá ser proibida. No lugar da proibição para locais privados, uma lista de sugestões de palavras equivalentes em francês é publicada em anexo ao jornal oficial do país.
A coordenadora do órgão encarregado da lista, o Conselho Superior da Língua Francesa, Hélène Detérac, disse que a comissão age principalmente em casos de neologia. Nas ruas, lojas como a "Pressing" e a "Stop Shoes" desafiam as autoridades.
Liselott Pasques, pesquisadora do sistema gráfico do francês no Centro Nacional de Pesquisa Científica, acredita que, se não existe o equivalente em francês, deve-se usar o termo estrangeiro. "Não existe sentido em querer afrancesar palavras como 'walkman' e 'chewing-gum."'

Texto Anterior: NO ESCRITÓRIO
Próximo Texto: 2ª Guerra causou boom de inglês
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.