São Paulo, quinta-feira, 29 de maio de 1997
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Brasileiros divulgam obras no Reino Unido

PAULO HENRIQUE BRAGA
DE LONDRES

Apadrinhados pelo sucesso de crítica das traduções de Machado de Assis, Guimarães Rosa e Euclides da Cunha, quatro escritores brasileiros consagrados estão no Reino Unido para lançar os seus trabalhos em inglês.
Rubem Fonseca, Chico Buarque, Patricia Melo e João Gilberto Noll chegaram ontem no país. A partir de hoje até a próxima terça-feira, eles fazem uma excursão de debates, leituras e noites de autógrafos pelo Reino Unido para divulgar seus trabalhos.
Os títulos lançados são "The Lost Manuscript" ("Vastas Emoções e Pensamentos Imperfeitos"), de Rubem Fonseca; "Benjamin", de Chico Buarque; "The Killer" ("O Matador"), de Patricia Melo; e "Hotel Atlântico", de João Gilberto Noll.
Cada obra tem tiragem de cerca de 3.000 exemplares.
Na noite de ontem, os quatro autores tinham previstas gravações de entrevistas em emissoras de rádio e televisão da BBC, além da participação ao vivo em um programa de rádio da mesma rede britânica.
O destaque da visita deve ser a participação do grupo, no sábado, em um debate no festival de Hay.
O evento, em uma pequena cidade do País de Gales, próxima de Hereford, é um dos mais importantes acontecimentos literários do Reino Unido.
O Brasil é um dos países homenageados neste ano pelos organizadores do festival, juntamente com a Índia.
Iniciativa
O projeto de lançar autores brasileiros no Reino Unido foi iniciado há cerca de dois anos, a partir de uma associação do Ministério da Cultura com o Departamento de Estudos de Língua Portuguesa do King's College de Londres.
O governo brasileiro forneceu uma verba de cerca de US$ 35 mil para que fosse iniciado o trabalho de traduzir livros brasileiros para o inglês.
Os primeiros volumes lançados, pela editora Boulevard, foram uma antologia de contos de Guimarães Rosa e "Marafa", de Marques Rebelo.
O livro de Noll e "Diário Íntimo" ("Intimate Diary"), de Ana Cristina Cesar, que se matou aos 31 anos em 83, são os mais recentes lançamentos da série e estão sendo divulgados junto com os livros dos outros três autores.
A Boulevard também tem prevista a publicação em inglês de obras de Raduan Nassar, Sérgio Sant'anna, Moacyr Scliar e Murilo Rubião, entre outros autores.
A boa repercussão do trabalho despertou o interesse da Bloomsbury, uma editora maior.
Machado de Assis
No início do ano, chegou às lojas a tradução em inglês de "Os Sertões", de Euclides da Cunha. Recentemente, a editora colocou no mercado "Memórias Póstumas de Brás Cubas" ("The Epitaph of a Small Winner"), de Machado de Assis.
O lançamento do livro de Machado de Assis foi, no último sábado, tema da capa do suplemento de fim-de-semana do jornal "The Independent".
O jornal reproduziu o prefácio da edição britânica do livro, escrito por Louis de Bernières. Ele chama o autor de "pós-moderno", admitindo que Machado riria do adjetivo.
Bernières compara Machado de Assis ao português Eça de Queirós, mas diz que o segundo "parece ter nascido cem anos a frente de seu tempo".
O jornal dedicou mais duas páginas do caderno aos lançamentos dos livros dos autores brasileiros no Reino Unido e a artistas do país.
A viagem dos quatro autores está sendo patrocinada pela Bloombury, com o apoio do British Council e da Embaixada do Brasil em Londres.

Texto Anterior: Festival da maconha reúne 35 mil nos EUA; Jackson quer castelo e parque na Polônia
Próximo Texto: Beaubourg se despede com Léger
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.