São Paulo, sexta-feira, 11 de julho de 1997![]() |
![]() |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Peça reúne vários textos
DANIELA ROCHA
Guel Arraes e João Falcão partiram da peça "O Burguês Fidalgo" e incluíram partes de "As Sabichonas", "O Senhor de Pourceagnac", "As Preciosas Ridículas", entre outros textos do autor francês. "Montamos um método para adaptar. A gente lia as peças em francês e separava as cenas mais engraçadas. Criamos um grande copião em francês. José Almino traduziu e João e eu reescrevemos." O processo durou mais de oito meses. A adaptação tem o caráter de tornar o Molière mais Molière, segundo Guel. "Na época dele, Molière era muito fácil, ágil. Ele próprio adaptava suas peças às circunstâncias, se autoplagiava, copiava outros autores. Ele era um autor essencialmente popular", disse Falcão. (DR) Texto Anterior: Nanini traz a SP seu 'Burguês' em êxtase Próximo Texto: Projeto nasceu na televisão Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |