São Paulo, terça-feira, 30 de junho de 1998 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Produtos 'futebolísticos' invadem a sede da Copa
SÉRGIO DÁVILA
Há alguns dias, uma cena ocorrida na arquibancada do estádio dos Três Pinheiros, onde a seleção brasileira treina, foi a mais perfeita tradução de como os torcedores franceses se relacionam com o futebol -e, por consequência, com a Copa do Mundo. Um torcedor de Paris, que estava com seus dois filhos, insistia em acompanhar as jogadas dos brasileiros de pé. Atrás dele, irritado, um comerciante de Ozoir-la-Ferrière pedia insistentemente que ele se sentasse. No quinto pedido, começou o bate-boca. Pancadaria seria o passo seguinte, certo? Errado. O bate-boca evoluiu para uma verborrágica e improvisada mesa-redonda, em que torcedores vizinhos davam palpites, direitos individuais eram discutidos e até o segurança local foi chamado a intervir: não fisicamente, mas para ser o mediador do caso. Os torcedores franceses, diferentemente de brasileiros, acompanham o futebol com a cabeça, não com o coração. Os exagerados 150 lançamentos literários só neste ano sobre o tema, os mais de 20 CDs, o comportamento dos comentaristas e das mesas-redondas na TV e até a existência de uma peça teatral (leia textos nesta página) que "discute" o assunto são prova disso. Desde janeiro, o mercado editorial vem despejando livros sobre futebol à razão de 25 títulos por mês. Não há livraria em Paris que não tenha reservado um bom espaço em suas prateleiras para "les livres a buts" (os livros de gols). Enciclopédia Há desde os já clássicos do gênero, que começam a ganhar tradução agora na França -como "O Futebol ao Sol e à Sombra", do escritor uruguaio Eduardo "As Veias Abertas da América Latina" Galeano, e "Football Factory", do inglês John King-, até uma enciclopédia sobre o assunto. É "O Dicionário do Futebol", de Christine de Montvalon, que apresenta verbetes por vezes óbvios ("torcedor - fã incondicional que demonstra sua paixão no estádio por meio de objetos e com a ajuda de músicas, gritos e olas") e frases e citações de admiradores famosos (Nabokov, Camus). A área acadêmica não fica atrás e se esbalda com colóquios e mais colóquios discutindo se o futebol é mesmo o ópio do povo, se o jogo é afinal belicoso ou fraternal etc. etc. O principal texto é o interessante "A Geopolítica do Futebol", coletânea de escritos recolhida por Pascal Boniface, diretor do Instituto de Relações Internacionais e Estratégicas francês. Locutores Na TV, se os locutores não fogem muito do estilo Galvão Bueno (aqui imortalizado como "Galva" Bueno a partir da grafia errada de uma reportagem do jornal "Libération"), a diferença reside mesmo entre os comentaristas. Nas três principais redes abertas, eles analisam cada jogada como se fizessem uma resenha do último filme de Martin Scorsese para a revista "Cahiers du Cinema". São palavrosos e lançam mão de adjetivos inusitados no meio esportivo (pelo menos para os brasileiros), como a frase "ocasião verdadeiramente soberba de conversão a gol", várias vezes utilizada na transmissão do França 1 x Paraguai 0, e "finalmente fez-se a luz", quando do gol, no domingo à tarde na rede TF1. Mas a mais anedótica é mesmo a emissora France 2. Para comandar sua mesa-redonda pós-jogos da Copa do Mundo, a direção da emissora convocou o crítico literário Bernard Pivot, que normalmente apresenta o programa "Bouillon de Culture", de lançamentos de livros. O resultado é imperdível e já virou um clássico entre os torcedores brasileiros na França. Texto Anterior: Já são nove os treinadores demitidos Próximo Texto: CDs com temas ligados ao futebol viram mania na França Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |