|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Tradutor erra e causa constrangimento
DO ENVIADO ESPECIAL AO CAIRO
Os discursos do presidente
Lula têm sido editados e muitas
vezes reduzidos na tradução para o árabe. Ontem, isso ocorreu
no encontro do brasileiro com o
líder egípcio, Hosni Mubarak.
No pronunciamento, a primeira frase de Lula foi: "Eu queria dizer ao presidente Mubarak, e ao seu governo, da alegria
eu diria até emocional, que eu e
minha delegação estamos tendo
ao visitar esse país berço da civilização humana".
Na tradução, feita pelo tradutor do Planalto Said Khoury, a
frase ficou assim: "Eu saúdo o
presidente Mubarak em meu
nome e em nome da delegação
brasileira porque o Egito é o país
da civilização".
Também houve alguns erros.
Lula citou que é o primeiro governante brasileiro a visitar o
Egito desde d. Pedro 2º, em
1876. Na tradução, o ano virou
1976. O próprio Mubarak, que
conhecia a história, corrigiu e
demonstrou irritação.
Said Khoury é funcionário da
Presidência. A Folha ouviu de
integrantes da delegação que
não haveria no Brasil intérpretes disponíveis para esse serviço.
Na maioria das viagens de Lula, a tradução é para o inglês ou
francês. Desta vez, por exigência
do presidente, foi preciso um
tradutor para o árabe e Khoury
foi escolhido para a função
-ou, como a Folha ouviu de
um integrante da delegação, para ""quebrar um galho".
(FR)
Texto Anterior: Marisa recebe jóias de mulher de xeque Próximo Texto: Janio de Freitas: Enfim, a doutrina Índice
|