São Paulo, quinta-feira, 18 de outubro de 2007

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

PASQUALE CIPRO NETO

"Pene" al sugo? Me inclua fora dessa!


Em italiano, as consoantes duplicadas não são mera frescura; marcam diferenças prosódicas e semânticas

"EÇA DE QUEIRÓS dizia que tinha obrigação de falar bem o português e de falar muito mal outras línguas. Não é preciso muito esforço para entender o que queria dizer com isso o mestre português. Do alto da minha santa ignorância, permito-me perguntar: será que isso inclui a escrita em ambientes específicos? Explico: volta e meia, vêem-se nomes "estrangeiros" em desacordo com a suposta língua de origem -na verdade, são grafados em língua nenhuma.
Há algum tempo, uma concessionária da italiana Fiat foi batizada com o nome de "Eleghanza". O "z" não parece ter sido o bastante para dar ares "italianos" à loja. Tascaram-lhe um descabido "h", que em italiano só pode suceder o "g" antes de "e" e de "i", o que ocorre, por exemplo, em "ghetto" e "ghiaccio" ("gueto" e "gelo"). Os grupos italianos "ghe" e "ghi" se lêem como os nossos "gue" e "gui" (sem trema) de "guerra" e "guia", por exemplo. "Elegância" se traduz por "eleganza" (lê-se "elegántsa", aproximadamente).
Nélson Rodrigues falava do nosso complexo de vira-lata, o que, mutatis mutandis, talvez explique a mania nacional de lascar nomes "estrangeiros", grafados como o Diabo gosta. Pois era aí que eu queria chegar. De algum tempo para cá, a devoção a nomes "estrangeiros" inclui a duplicação de consoantes ("nn", "ll", "mm", "tt", "pp" etc.), o que tem gerado um mundo de bobagens. Quem entra no www.google.it e digita "leopolldo" recebe como resposta esta frase: "Forse cercavi leopoldo" (que significa "Talvez você procurava/ procurasse leopoldo"). Ninguém na Itália sabe o que é "Leopolldo".
Em italiano, as consoantes duplicadas não são mera frescura gráfica; são marcas de gritante diferença na pronúncia e no significado. "Pala" (que sê como a nossa palavra "pala" mesmo) significa "pá"; "palla" (que não se lê como "pala", mas como se o "l" ficasse na boca um certo tempo) significa "bola". Quem pede uma "pala" recebe uma pá; se quiser uma bola, vai ter de ficar com o "l" na boca mais tempo (e intensificá-lo na pronúncia).
Posto isso, chegamos a alguns dos nossos restaurantes "italianos", que, é claro, servem iguarias da deliciosa culinária da terra de Dante. Nos cardápios desses restaurantes, alguns pratos são escritos em... em língua nenhuma. "Spaguetti" e "lazagna", por exemplo, são de que língua? Sabe Deus! Em português, temos "espaguete" e "lasanha"; em italiano, "spaghetti" e "lasagna". "Spaghetti", por sinal, é o plural de "spaghetto", diminutivo de "spago" ("barbante"). "Spaghetti" significa "barbantinhos".
Mas o auge se dá com uma deliciosa massa, cujo nome italiano é "penne" (com "nn" -como você já deduziu, segura-se um pouco o "n" na boca). "Penne" é o plural de "penna", que significa "pena" (a das aves) e, por extensão, o instrumento com o qual se escreve, o que também ocorre em português.
E "pene"? Prepare-se: pode ser o plural de "pena" (que significa "pena", não a das aves, mas "castigo" ou "dó") ou, no singular... Lamento, mas sou obrigado a traduzir: "pene" é o nome do órgão sexual masculino. "Pene" al sugo? Me inclua fora dessa, por favor. E não leve um amigo italiano para jantar num desses restaurantes. Sabe-se lá o que ele vai achar de nós. É isso.

inculta@uol.com.br


Texto Anterior: Avó de menino morto dizia que favela tranqüila
Próximo Texto: Trânsito: GP de F-1 altera trânsito perto do autódromo de Interlagos
Índice


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.