São Paulo, quinta-feira, 23 de junho de 2011

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice | Comunicar Erros

PASQUALE CIPRO NETO

Traduções infelizes, engraçadas...


Muitas traduções infelizes decorrem da incúria ou da perigosa semelhança entre termos de línguas distintas


O TEXTO DA SEMANA PASSADA levou muita gente a me enviar deliciosas colaborações para engordar a lista de bizarrices causadas pelo uso "esquisito" de certos termos estrangeiros. Separei dois dos casos mais apetitosos enviados pelos leitores.
Um deles é "tela touch screen", que aparece em muitos anúncios de celulares, computadores etc. Salvo engano, "screen" significa "tela", de modo que... Bem, como se vê, parece que o "frango chicken" não está sozinho na parada. Além da companhia da "tela touch screen", nosso pleonástico galináceo tem a do "wireless sem fio", expressão citada por vários leitores. Um deles chegou a me mandar cópia de um anúncio de uma loja de uma capital brasileira em que se lê a incrível maravilha.
A tradutora Lenke Peres (autora do conceituado "Dicionário de Termos de Negócios" -português-inglês/inglês-português) me enviou uma boa lista de "traduções" equivocadas que já ganharam nossas ruas e páginas. Uma dessas "traduções" é "planta", já usada entre nós com o sentido de "instalação", "fábrica" ou "unidade industrial" ("Na planta de Campinas, a empresa produz..."). Trata-se da "tradução" literal de "plant", que em inglês tem esse sentido, entre outros. Embora já seja muito usada por aqui, a forma "planta" só aparece com esse sentido no "Aurélio". O "Houaiss" e o "Aulete" ainda não a registram.
Outra pérola da lista de Lenke Peres é "apólice compreensiva", expressão que as seguradoras de Pindorama (com a devida licença de Elio Gaspari) empregam com o sentido de "apólice abrangente" ("total", "completa"). A bobagem decorre de uma tradução obtusa (do inglês "comprehensive policy"). Lenke brinca e faz um delicioso trocadilho ("embora muitas seguradoras mostrem que suas apólices não são tão compreensivas assim na hora de pagar as indenizações").
Se você quiser ver mais exemplos da lista da tradutora Lenke Peres, procure na internet o texto "Traduttori traditori" (que significa "Tradutores traidores" -a expressão original, italiana, costuma vir no singular, mas Lenke a pôs no plural justamente para se referir ao que andam fazendo certos "tradutores"). Vale a pena ler o texto, claro e muito bem escrito. Bem, antes que me esqueça, lá vai o meu "obrigado" a Lenke pela gentil mensagem que me enviou.
O fato é que muitas dessas traduções infelizes decorrem de pelo menos dois fatores: a) falta de cuidado; b) semelhança formal entre palavras de línguas distintas. Você já se viu tentado a traduzir "to pretend" por "pretender" em casos em que a palavra inglesa tem o sentido de "simular", "fingir"? E "parents", termo que não se traduz por "parentes", mas por "pais"? Os parentes, convém dizer, são os "relatives".
O prezado leitor se lembra das saboneteiras e dos toalheiros importados postos em banheiros de lojas e outros lugares públicos? Como eram importados, geralmente vinham com a orientação em inglês ("push"), escrita em alto ou baixo relevo na barrinha de plástico rígido que se devia... Que se devia empurrar, pressionar, apertar etc. Mas a tentação de traduzir "push" por "puxar" era avassaladora, infrene, incontrolável, indomável. O resultado era óbvio: as saboneteiras e os toalheiros duravam uma semana.
Não resisto à tentação de citar o caso do "Silicon Valley", que muita gente boa já traduziu por "Vale do Silicone". Poderiam traduzir por "Vale das Peitudas" de uma vez. O "Silicon Valley" nada mais é do que o "Vale do Silício", que fica na Califórnia (Estados Unidos). Nessa região há inúmeras empresas que detêm tecnologia avançada em informática, eletrônica etc. É isso.

inculta@uol.com.br


Texto Anterior: Infraero diz que improviso para os aviões é temporário
Próximo Texto: Trânsito
Índice | Comunicar Erros



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.