São Paulo, quinta-feira, 28 de setembro de 2006

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

PASQUALE CIPRO NETO

Por falar em Expedito...



"Expedito" é o particípio do verbo latino "expedere" ("desembaraçar os pés", "pôr os pés para fora")...


NO MEIO DO ÚLTIMO PASTELÃO do governo federal, surgiu um certo Expedito -nada santo, ao que parece. Como se sabe, o santo é o das causas urgentes. Não é por acaso que nas ruas deste Brasilzão de Deus (e de muitos diabos) se vêem faixas em que se pede ou se agradece ao santo uma graça.
Volta e meia, a faixa aparece com um inadequado acento indicador de crase ("Agradeço à santo Expedito..."). Como vimos na semana passada, crase significa "fusão", "mistura". No português moderno, emprega-se o acento grave para indicar a crase da preposição "a" com um segundo "a", que, na maior parte dos casos, é artigo. O "a" de "Agradeço a santo Expedito" é apenas preposição. Não faz sentido pensar em artigo feminino antes da expressão masculina "santo Expedito", faz?
Bem, como o que vale é a intenção, quem agradece com o indevido acento agradece tanto quanto quem o faz sem o tal acento. Mas, cá entre nós, se a gratidão for expressa de acordo com a língua padrão...
Antes que alguém pergunte como ficaria o "a" se santo Expedito desse lugar a uma santa, digo logo que não mudaria nada, isto é, não haveria acento. Não se ouve ninguém dizer que é devoto "da" santa Clara ou "da" santa Joana. O que se ouve é "devoto de santa Rita", "de "santa Joana" etc. Quando agradecer a uma santa, portanto, faça-o sem o acento ("Agradeço a santa Joana...").
Mas voltemos a Expedito -ao nome em si, e não à figura das hostes petistas. "Expedito" é o particípio do verbo latino "expedire" ("desembaraçar os pés", "pôr os pés para fora", ou seja, pô-los para andar, para correr). O problema é que alguns metem os pés pelas mãos.... Em "expedir" há os elementos latinos "ex-" ("movimento para fora") e "pede", "pedis" ("pé"). É por isso que, como adjetivo, "expedito" significa "ágil", "rápido", "desembaraçado".
O verbo "impedir" é da mesma família de "expedir". Temos aí o elemento latino "in-", de valor negativo. Literalmente, "impedir" significa "não deixar andar", "travar". Posto isso, vejamos um aspecto interessante das flexões de "expedir" e "impedir". Como se conjugam esses verbos? Exatamente como se conjuga o verbo "pedir", que... Que não é a "matriz" etimológica deles, não. "Pedir" vem do latim "petere" ("lançar-se sobre", "atacar", "desejar"), de cuja família fazem parte inúmeras das nossas palavras, como "ímpeto", "apetite", "competir".
Em sua "Moderna Gramática Portuguesa", o eminente professor Evanildo Bechara diz que "pedir serve hoje de modelo para desimpedir, expedir e impedir, que não são derivados de pedir". Não é por acaso que Bechara emprega a palavra "hoje" ("...serve hoje de modelo..."). No célebre poema "A Jesus Cristo Nosso Senhor", de Gregório de Matos (1633-1696), encontra-se esta passagem: "Pequei, Senhor; mas não porque hei pecado / Da Vossa alta clemência me despido".
Como se vê, a forma "despido", empregada pelo Boca do Inferno, não corresponde à que hoje é considerada padrão ("despeço"). Essa passagem é uma das tantas que comprovam os movimentos das línguas. Um belo dia, o que é "certo" pode passar a "errado". O senhor disso tudo chama-se uso. Em se tratando da língua culta, esse "senhor" é o registro formal. É isso.

inculta@uol.com.br


Texto Anterior: Levantamento usou dados da Prova Brasil
Próximo Texto: Trânsito
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.