Índice geral Esporte
Esporte
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice | Comunicar Erros

Jornalistas desmentem carta de francês

DE SÃO PAULO

Repórteres ingleses desmentiram a carta de desculpas de Jérôme Valcke enviada ao governo brasileiro. O secretário-geral da Fifa alega ter sido vítima de uma falha de tradução do francês para o português quando disse que o Brasil precisava de "chute no traseiro" para apressar as obras da Copa-2014.

No documento, o dirigente afirma que a frase "se donner un coup de pied aux fesses" (dar um chute no traseiro) é uma expressão usada em francês que significa "acelerar o ritmo". "Essa expressão foi traduzida para o português usando palavras muito mais fortes", escreveu o principal interlocutor da Fifa com o governo brasileiro sobre a Copa-2014.

Mas quatro jornalistas ingleses afirmaram no Twitter que a entrevista do dirigente foi em inglês.

"O que Valcke disse foi em inglês e está gravado", afirmou Mike Collet, da Agência Reuters.

O repórter da Associated Press Rob Harris disse que a frase exata teria sido: "You have to push yourself. Kick your arse" (Você deve se empurrar. Chutar o seu traseiro).

"Arse" significa traseiro ou bunda, mesmo sentido de "backside", palavra mais usada pelas agências de notícias na sexta.

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice | Comunicar Erros


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.