São Paulo, segunda-feira, 21 de novembro de 2005

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Harry Potter e o enigma do título

Tradução para o português do sexto livro do bruxo adolescente, que chega às lojas no dia 26, revela no próprio nome quem é o tal Príncipe mestiço; descubra

LEANDRO FORTINO
DA REPORTAGEM LOCAL

"Harry Potter e o enigma do Príncipe" Leu esse título? Então, releia, "Harry Potter e o enigma do Príncipe". Porque, se você investigar bem, nele há a resposta para o mistério do sexto livro: quem é o Príncipe mestiço?
Calma, o Folhateen não vai revelar o nome, mas vai deixar fácil de descobrir quem é. Portanto, se você é fã da série e prefere esperar a versão em português do livro chegar às lojas no próximo dia 26, um dia antes de "Harry Potter e o Cálice de Fogo" estrear nos cinemas, pare de ler este texto agora...
Bem, para quem continuou a ler esta reportagem, são necessários alguns esclarecimentos importantes sobre a tradução do título para o português, porque houve uma mudança nos planos da edição brasileira.
"Harry Potter and the half-blood Prince" não foi traduzido como "Harry Potter e o Príncipe mestiço", como seria de se esperar. Afinal, nos livros anteriores, as pessoas de sangue bruxo-trouxa foram chamadas de "mestiças". "Continuam e continuarão a ser chamadas assim nesse e no último livro também", explica a tradutora da série no Brasil, Lia Wyler, em troca de e-mails com a reportagem do Folhateen.
Lia fez questão de deixar claro que não houve preocupação com a leitura politicamente incorreta que a palavra "mestiço" poderia ter. "O "politicamente correto" foi secundário e nem sequer foi debatido na escolha do título final. J.K. Rowling nunca esteve preocupada com isso".
A tradutora garante que não houve censura. "O "half-blood Prince" foi um problema em muitos países. Veja o nosso, por exemplo: "half-blood" (meio-sangue) é um nome que só aplicamos a animais. Por isso adotei o termo mestiço", diz.
"O príncipe com letra maiúscula foi outro problema, pois no Brasil grafamos os títulos com minúsculas. Nesse particular, fomos salvos por uma explicação de Hermione e a discussão sobre as razões do "Prince" no último capítulo do livro. Ou seja, o tal príncipe, na verdade tem o sobrenome "Príncipe" e é também mestiço."
Quanto ao título definitivo, explicou Lia, J.K.Rowling pediu aos tradutores dos países onde não se usa o termo meio-sangue para seres humanos (como Espanha e Portugal; segundo ela, não houve problemas na Dinamarca e na Alemanha) que enviassem três títulos para contornar o problema.
"Sugerimos "O príncipe mestiço" -que não daria conta da ambigüidade de "Prince'-, "O misterioso Príncipe" e "O enigma do Príncipe", que ela aprovou. Quem ler o sexto livro com atenção perceberá que a questão colocada no nono capítulo é tão importante que volta a ser mencionada várias vezes e só receberá solução no 30º."
Como você percebeu, ela já entregou um dos segredos do penúltimo ano de Harry na escola de bruxos Hogwarts: Príncipe é um sobrenome, e não o herdeiro de um rei.
Assim, parte do mistério está resolvida, mas ainda há muitos mestiços no livro que poderiam ter o sobrenome Príncipe escondido. Na sexta aventura, Harry fica intrigado com um livro de anotações de um tal "Príncipe mestiço" que encontrou e que nele havia fórmulas de poções nunca vistas antes pelo bruxo adolescente.
Mas é consultando o significado da palavra "enigma" na página 1.152 da primeira edição (de 2001) do "Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa", que o mistério se resolverá para quem conhece bem os personagens da saga Harry Potter. A quinta definição possível para a palavra é "indivíduo cujas atitudes e sentimentos são indecifráveis". Apenas um personagem é assim...
Quem não acompanha a série, não saberá quem é. Quem acompanha e leu este texto até aqui, desculpe, você foi alertado.


Texto Anterior: CD player
Próximo Texto: Filme fica adulto junto com o bruxo
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.