|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
INGLÊS
Uma questão cultural
SIDNEY DE CAMPOS
ESPECIAL PARA A FOLHA
Outro dia, folheava um livrinho
de piadas em inglês quando
encontrei o seguinte: "What lives
at the bottom of the sea with a
shotgun?". "Billy, the Squid."
("The Ha Ha Bonk Book", p.37)
Pensei nos vários caminhos que
um estudante poderia percorrer
para entender essa "piada" (que
mais parece uma charada) e conseguir rir dela em vez de ficar nervoso ou frustrado. Como sempre,
uma das barreiras é a do vocabulário, portanto deixe-me fazer alguns comentários.
Primeiro, vejam a expressão
"bottom of the sea". Num dicionário, vocês encontrarão vários
sentidos para a palavra "bottom",
inclusive "bumbum". É claro que
você terá de descartá-lo e encontrar algo mais adequado. Já a palavra "sea" significa "mar", e isso
nos ajuda a entender a expressão
toda como "fundo do mar".
Após um pouco mais de pesquisa ou utilizando o seu conhecimento prévio, você entenderia a
pergunta como "O que mora no
fundo do mar com uma arma de
fogo?". Passada essa primeira fase, ainda temos de compreender a
resposta. Continuando com o
nosso amigo em mãos, o dicionário, seguiríamos adiante e poderíamos achar o seguinte: "Billy" =
cassetete; "Squid" = lula.
Well, parece que ainda não deu
certo! O problema aqui envolve
cultura. Você não vai conseguir
entender essa "piada", a menos
que conheça o nome "Billy, The
Kid", famoso pistoleiro americano e personagem de muitos filmes de faroeste. Vejam que "Kid"
rima com "Squid", e o restante da
piada agrupa as idéias de "fundo
do mar" e "arma de fogo". Em
outras palavras, Billy, The Kid pode carregar um revólver, mas não
pode viver no fundo do mar. Portanto, só Billy, the Squid (a lula)
talvez conseguisse essa proeza.
Certo, mas qual é a graça? Afinal, isso é ou não é uma piada? Pode ser que para nós não haja graça
nenhuma, pois nosso humor não
envolve armas ou personagens de
faroeste. Se alguém conseguir
achar graça nessa piada, é porque
teve ou tem contato com a cultura
americana. Europeus, asiáticos ou
brasileiros talvez não enxerguem
o humor disso, pois não partilham da mesma cultura.
Não é fácil, né, gente? Além de
todo o vocabulário, a gramática e
a estrutura, temos ainda de enfrentar barreiras culturais para
entender um assunto. Um conselho para superar isso, como sempre, é a leitura. Seja curioso, leia e
aprenda sempre, não somente a
língua inglesa, mas tudo o que você puder. Hoje, por exemplo, você
pode ter aprendido comigo uma
faceta do humor americano, e isso
pode ajudá-lo a entender outros
textos de uma maneira mais adequada. Agora, "go for it", conquiste mais conhecimento, você
só tem a ganhar!
Sidney de Campos é professor da Unip,
da Belas Artes e do "Vestibulando Digital", da TV Cultura, tradutor e mestrando
na USP. http://professorsidney.sites.uol.com.br/fovest.html
Texto Anterior: Vale a pena saber - Química: Uma reação muito quente Próximo Texto: Geografia: Fluxos migratórios Índice
|