|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
LIVROS
Versão-relâmpago ficou pronta menos de 48 horas depois do lançamento, no dia 16 de julho; editora promete reagir
Fãs alemães fazem tradução on-line de "Harry Potter"
EDUARDO SIMÕES
DA REPORTAGEM LOCAL
Na Alemanha, os fãs do bruxo
Harry Potter se adiantaram à publicação do sexto livro da série,
"Harry Potter e o Príncipe Mestiço", em alemão, prevista para outubro, e convocaram internautas
para fazer uma tradução on-line
de suas 600 páginas, pelo site
www.harry-auf-deutsch.de
[Harry em alemão]. O trabalho foi
feito por milhares de fãs, apenas
45 horas e 22 minutos depois do
lançamento, no dia 16 de julho.
Bem menos do que os 77 dias pedidos pelo tradutor oficial, Klaus
Fritz.
A Carlsen, editora que detém os
direitos do livro na Alemanha,
promete tomar medidas legais se
ficar constatado que houve violação dos direitos autorais.
"Não faríamos um julgamento
se estivéssemos falando de um
grupo traduzindo o livro em sua
própria cozinha", disse Katrin
Hogebe, porta-voz da editora, em
entrevista ao portal de notícias
alemão Netzeitung. Os fãs defendem-se dizendo que não pretendem comercializar a adaptação.
Os internautas discutiram a tradução de termos através de fóruns e salas de bate-papo do site.
A faixa etária foi ampla: havia desde estudantes até um mecânico de
50 anos de idade, que justificou
sua envolvimento dizendo que
assim evitaria que seu cérebro enferrujasse. A participação não se
limitou a fãs plugados na Alemanha, mas se estendeu a alemães
no México e até em Tóquio.
Alguns dos tradutores-relâmpago querem agora se dedicar a
uma versão com mais qualidade.
Diante da idéia de quebrar o recorde na tradução do sétimo e último volume, um fã já reagiu:
"Por que reduzir a diversão a um
só dia? Ter mais estresse apenas
para alcançar um recorde?".
O projeto já havia traduzido
"Harry Potter e o Cálice de Fogo"
e "Harry Potter e a Ordem da Fênix". Além dos livros de Rowling,
os tradutores amadores também
têm adaptado FanFictions, histórias escritas por fãs, inspiradas no
universo dos personagens da escritora escocesa.
Na China, cerca de duas semanas depois do lançamento do original em inglês de "Harry Potter e
o Príncipe Mestiço", uma versão
pirata, em chinês, já circulava pelas ruas de Pequim. O título saía
por R$ 5,80, contra R$ 52 do original. Os fãs chineses também tinham pressa: a tradução oficial do
sexto volume com as aventuras de
"Ha-li Bo-te", como o bruxo é
chamado na China, deve ser lançado em 15 de outubro.
A ação pirata não se limita à tradução do livro: insatisfeito com o
desfecho criado pela autora JK
Rowling, um leitor, estudante da
Universidade de Tsinghua, no noroeste de Pequim, publicou na rede uma versão com o final modificado. Outro universitário promete colocar na internet uma tradução completa no dia 15 de agosto.
Gratuita.
No Brasil, através da página de
busca do Google ou do site de relacionamento Orkut, é possível
descobrir algumas traduções feitas para o português. A versão
brasileira oficial de "Harry Potter
e o Príncipe Mestiço" chega somente no fim do ano às livrarias
do país, pela Rocco.
Texto Anterior: Contardo Calligaris: O momento atual e a mediocridade das "elites" Próximo Texto: Panorâmica - Artes plásticas: Ladrões roubam cópias de obras de Munch Índice
|