São Paulo, quinta-feira, 04 de agosto de 2005

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

LIVROS

Versão-relâmpago ficou pronta menos de 48 horas depois do lançamento, no dia 16 de julho; editora promete reagir

Fãs alemães fazem tradução on-line de "Harry Potter"

EDUARDO SIMÕES
DA REPORTAGEM LOCAL

Na Alemanha, os fãs do bruxo Harry Potter se adiantaram à publicação do sexto livro da série, "Harry Potter e o Príncipe Mestiço", em alemão, prevista para outubro, e convocaram internautas para fazer uma tradução on-line de suas 600 páginas, pelo site www.harry-auf-deutsch.de [Harry em alemão]. O trabalho foi feito por milhares de fãs, apenas 45 horas e 22 minutos depois do lançamento, no dia 16 de julho. Bem menos do que os 77 dias pedidos pelo tradutor oficial, Klaus Fritz.
A Carlsen, editora que detém os direitos do livro na Alemanha, promete tomar medidas legais se ficar constatado que houve violação dos direitos autorais.
"Não faríamos um julgamento se estivéssemos falando de um grupo traduzindo o livro em sua própria cozinha", disse Katrin Hogebe, porta-voz da editora, em entrevista ao portal de notícias alemão Netzeitung. Os fãs defendem-se dizendo que não pretendem comercializar a adaptação.
Os internautas discutiram a tradução de termos através de fóruns e salas de bate-papo do site. A faixa etária foi ampla: havia desde estudantes até um mecânico de 50 anos de idade, que justificou sua envolvimento dizendo que assim evitaria que seu cérebro enferrujasse. A participação não se limitou a fãs plugados na Alemanha, mas se estendeu a alemães no México e até em Tóquio.
Alguns dos tradutores-relâmpago querem agora se dedicar a uma versão com mais qualidade. Diante da idéia de quebrar o recorde na tradução do sétimo e último volume, um fã já reagiu: "Por que reduzir a diversão a um só dia? Ter mais estresse apenas para alcançar um recorde?".
O projeto já havia traduzido "Harry Potter e o Cálice de Fogo" e "Harry Potter e a Ordem da Fênix". Além dos livros de Rowling, os tradutores amadores também têm adaptado FanFictions, histórias escritas por fãs, inspiradas no universo dos personagens da escritora escocesa.
Na China, cerca de duas semanas depois do lançamento do original em inglês de "Harry Potter e o Príncipe Mestiço", uma versão pirata, em chinês, já circulava pelas ruas de Pequim. O título saía por R$ 5,80, contra R$ 52 do original. Os fãs chineses também tinham pressa: a tradução oficial do sexto volume com as aventuras de "Ha-li Bo-te", como o bruxo é chamado na China, deve ser lançado em 15 de outubro.
A ação pirata não se limita à tradução do livro: insatisfeito com o desfecho criado pela autora JK Rowling, um leitor, estudante da Universidade de Tsinghua, no noroeste de Pequim, publicou na rede uma versão com o final modificado. Outro universitário promete colocar na internet uma tradução completa no dia 15 de agosto. Gratuita.
No Brasil, através da página de busca do Google ou do site de relacionamento Orkut, é possível descobrir algumas traduções feitas para o português. A versão brasileira oficial de "Harry Potter e o Príncipe Mestiço" chega somente no fim do ano às livrarias do país, pela Rocco.


Texto Anterior: Contardo Calligaris: O momento atual e a mediocridade das "elites"
Próximo Texto: Panorâmica - Artes plásticas: Ladrões roubam cópias de obras de Munch
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.