|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
LÍNGUA
Versão portuguesa do "Dicionário Houaiss" é lançada hoje em Lisboa
Brasil exporta português a Portugal
CASSIANO ELEK MACHADO
DA REPORTAGEM LOCAL
O Brasil entra esta noite oficialmente em uma nova área de atuação no comércio internacional:
exportação de língua portuguesa
para o governo de Portugal.
Em cerimônia apresentada pelo
ex-presidente do país, Mário Soares, será lançada hoje, na Fundação Gulbenkian, em Lisboa, a versão lusa do "Dicionário Houaiss".
Se a edição brasileira consumiu
15 anos da equipe coordenada pelo filólogo Antonio Houaiss (1915-1999), a "climatização" dos 228
mil verbetes para os ares de Portugal não foi menos grandiosa.
Durante um ano e meio, uma
equipe de lexicógrafos trabalhou
tempo integral não só para adaptar o texto à ortografia de Portugal
como para elaborar algumas novas entradas, corrigir diferenças
de conjugação, alterar exemplos.
As diferenças não ficam apenas
no miolo da publicação. Apesar
de ter adotado o mesmo projeto
gráfico desenvolvido pela Objetiva, que lançou o dicionário no
Brasil em 2001, a editora portuguesa Círculo de Leitores, uma
das maiores do país, vai publicar
as 3.000 páginas do original divididas em seis volumes.
Financiado por órgãos públicos
locais, como o Instituto Camões e
o Instituto Português do Livro e
das Bibliotecas, pela editora portuguesa e pela Fundação Gulbenkian, o projeto consumiu mais de
800 mil euros (mais de R$ 3 milhões). "É um momento histórico", comemora o filólogo Mauro
Villar, que finalizou o "Houaiss"
brasileiro e supervisionou a edição portuguesa. "Estamos vivendo a passagem de bastão da liderança no saber da língua portuguesa", opina Roberto Feith, diretor editorial da Objetiva.
Texto Anterior: Sonho norteia estréia de brasileiro Próximo Texto: Diálogos Impertinentes: Pastoral e Abrinq debatem infância Índice
|