São Paulo, domingo, 02 de fevereiro de 2003 |
Texto Anterior | Índice
+ poema de William Shakespeare Tradução de Josely Vianna Baptista Ilustração por Francisco Faria Not from the stars do I my judgment pluck; Não está nas estrelas o meu tino; And yet methinks I have astronomy, Sei um pouco, porém, de astronomia, But not to tell of good or evil luck, Mas não para prever qualquer destino, Of plagues, of dearths, or season's quality: Ou o tempo, a miséria, a epidemia: Nor can I fortune to brief minutes tell, Não posso em um minuto dar a sorte, Pointing to each his thunder, rain, and wind, A cada qual seu raio, ou chuva, ou vento, Or say with princes if it shall go well, Nem por indícios a que o céu me aporte, By oft predict that I in heaven find: Ao príncipe augurar feliz intento. But from thine eyes my knowledge I derive, Leio em teus olhos meu saber inteiro; And (constant stars) in them I read such art, E neles (astros fixos) há tal arte, As truth and beauty shall together thrive, Que juntos crescem o belo e o verdadeiro, If from thyself to store thou wouldst convert: Se o que te é dado não é posto à parte: Or else of thee this I prognosticate; Teu fim será, teus olhos dão-me o norte, Thy end is truth's and beauty's doom and date. Da beleza e verdade o termo e a morte. Texto Anterior: José Simão: Dona Marisa quase mata Fidel! Índice |
|