São Paulo, domingo, 31 de maio de 1998 |
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice A MONJA GITANA
Silêncio de cal e mirto. Malvas entre a grama rala. A monja borda alelis Sobre o tecido palhiço. No lustre gris esvoaçam sete pássaros do prisma. Ao longe a igreja grunhe como um urso repimpado. Como borda! E que donaire! Sobre o tecido palhiço, gostaria de bordar flores de sua fantasia. Que girassol, que magnólia de lantejoulas e fitas! Que açaflores e luas por sobre o mantel da missa! Cinco turíngias apuram na cozinha ali do lado. As cinco chagas de Cristo cortadas em Almería. Pelos olhos dessa monja galopam dois cavaleiros. Um rumor último e surdo estremece sua camisa, e ao fitar nuvens e montes lá nas lonjuras fragosas, se quebra seu coração de açúcar e lúcia-lima. Que planície empinada com uns vinte sóis em cima! Que rios postos de pé vislumbra sua fantasia! Mas prossegue com suas flores, enquanto de pé, na brisa, a luz joga um xadrez no alto da gelosia. Do "Romanceiro Gitano" Tradução de JOSELY VIANNA BAPTISTA LA MONJA GITANA a José Moreno Villa Silencio de cal y mirto. Malvas en las hierbas finas. La monja borda alhelíes sobre una tela pajiza. Vuelan en la araña gris, siete pájaros del prisma. La iglesia gruñe a lo lejos como un oso panza arriba. Qué bien borda! Com qué gracia! Sobre la tela pajiza, ella quisiera bordar flores de su fantasía. Qué girasol! Qué magnólia de lentejuelas y cintas! Qué azafranes y qué lunas, en el mantel de la misa! Cinco toronjas se endulzan en la cercana cocina. Las cinco llagas de Cristo cortadas en Almería. Por los ojos de la monja galopan dos caballistas. Un rumor último y sordo le despega la camisa, y al mirar nubes y montes en las yertas lejanías, se quiebra su corazón de azúcar y hierbaluisa. Oh! Qué llanura empinada com veinte soles arriba Qué ríos puestos de pie vislumbra su fantasía! Pero sigue con sus flores, mientras que de pie, en la brisa, la luz juega el ajedrez alto de la celosía. Texto Anterior | Próximo Texto | Índice |
|