|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Igreja se adapta à modernidade em textos oficiais
da Redação
"Juvenes voluptarii" podem as
sistir espetáculos de "sui ipsius
nudatoras" em seus "instrumenta
telehornamentis exceptoria".
Ou -traduzindo com o auxílio
do novo dicionário de latim prepa
rado pela Igreja Católica: playboys
podem ver striptease na TV.
O "Lexicon Recentis Latinitas"
(dicionário de latim recente) foi
realizado para atender à necessi
dade da igreja de continuar usan
do o latim em seus documentos
oficiais.
Graças a isso, nem mesmo o la
tim escapou de ser impregnado
pelo inglês.
Na verdade, já a tradução da Bí
blia por são Jerônimo -a primeira
feita para o latim, ainda no século
4º- incorporou palavras estran
geiras.
Cristo e Messias, por exemplo,
são latinizações dos termos grego e
hebraico para ungido.
A tradução de são Jerônimo tor
nou-se o texto oficial da Bíblia para
a Igreja católica.
Xampus e ovnis
Para se adaptar às necessidades
de agora, a igreja encomendou ao
religioso Carlo Egger o dicionário
dos termos recentes.
Egger, um dos principais asses
sores do papa para a redação dos
documentos em latim, é um lati
nista respeitado no mundo todo. A
preparação do dicionário durou
oito anos. Ele foi lançado na sema
na passada.
Para falar de xampu, o dicioná
rio recomenda o termo "capitila
vium", lava-cabeça. "Liquor nu
bilogenus" é o spray. Literalmente
significa líquido que dá origem a
nuvens. Fita adesiva vira "fasciola
glutinosa". Tradução literal. Ba
nheiro é "cella intima".
Ovni, o acrônimo para objeto
voador não identificado, tor
nou-se "res inexplicata volans"
-coisa voadora sem explicação.
Se for necessário falar de um jogo
de tênis em latim, deverá ser usa
da, para o dicionário, a expressão
"manubriati reticuli ludus", ou
jogo das redinhas manuais.
Algumas palavras são apenas
transcritas, como "whyski". Em
latim, dir-se-ia "vischium".
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
|