São Paulo, quarta-feira, 7 de dezembro de 1994
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Erros prejudicam 'Carmen Sandiego'

Jogo educativo tem falhas na gramática

RODOLFO LUCENA
DA REPORTAGEM LOCAL

A boa notícia é a chegada em português do game para PC "Where in The World Is Carmen Sandiego?", um título já clássico no segmento de jogos educativos.
Carmen Sandiego é uma criminosa internacional. Ela e sua gangue cometem crimes como o roubo da estátua do Cristo Redentor, no Brasil, ou da pintura Mona Lisa, na França.
A missão do jogador é descobrir e prender o criminoso. Para isso, percorre diversos países, recebendo informações sobre história, cultura e geografia em cada um deles.
Para a Tec Toy, que traduziu o game, o lançamento é um marco. "Podemos dividir a história do mercado de jogos para PC no Brasil entre antes e depois de Carmen", diz Stefano Arnhold, presidente da empresa.
E aí aparece a má notícia. A versão do programa para o português é cheia de problemas, demonstrando que os cuidados na produção e o rigor da revisão ficaram aquém da importância que a Tec Toy afirma que o jogo tem.
Os erros são muitos, considerando o tipo de produto e seu caráter educativo. Alguns, grosseiros.
Em uma tela sobre Nova York, o texto começa assim: "A sede das Nações Unidas, localizado (...)". Um texto sobre Londres diz que a capital inglesa é "a maior cidade do Grã-Bretanha".
A palavra multicultural não tem hífen, como está em uma frase sobre Nova York. Em outra, também sobre a cidade norte-americana, aparece turístas.
A tradução tropeça feio no capítulo das vírgulas. Uma delas dá o ar da (falta de) graça em uma tela sobre o Brasil: "Paisagem conhecida no mundo todo, o Pão de Açúcar contempla do alto, a sua maravilhosa Baía da Guanabara.
Apesar de não ser obrigatória, uma crase iria bem em "Graças a sua ajuda (...)", frase que aparece sempre que o jogador consegue prender um criminoso.
Além dos erros gramaticais, a versão apresenta falhas de padronização, especialmente na grafia dos nomes das cidades.
Em alguns casos, os nomes foram abrasileirados, às vezes com versões pouco usuais. Em outros, o programa respeita a grafia original.
Timbuctu, no Mali, virou Tombuctu. A Malásia aparece como Malaísia. Nova York perde o y e o k, vira Iorque, mas Sydney tem sua grafia mantida.
Para complicar, a capital do Mali é Bamaco na tela e Banaco no "Guia do Detetive", livreto que acompanha o game e traz dicas para o jogador.
A mudança de moeda no Brasil aconteceu depois de a tradução ter ficado pronta. Para remediar o problema, a Tec Toy incluiu uma observação a respeito na página 30 do guia.
Mas os erros apontados mostram que "Carmen ..." ainda precisa melhorar bastante, talvez mais do que uma eventual errata possa corrigir.

Programa avaliado em micro IBM PS/1

Texto Anterior: Preço é o atrativo de pacote de seis CDs
Próximo Texto: Leitor de CD-ROM pode virar walkman
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.