São Paulo, quinta-feira, 17 de março de 1994 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
DANÇARINA ESPANHOLA
TRADUÇÃO DE AUGUSTO DE CAMPOS
Então, como se fosse um feixe aceso, colhe o fogo num gesto de desprezo, atira-o bruscamente no tablado e o contempla. Ei-lo ao rés do chão, irado, a sustentar ainda a chama viva. Mas ela, do alto, num leve sorriso pisa-o com seu pequeno pé preciso. SPANISCHE TÃNZERIN Wie in der Hand ein Schwefelzndholz, weiss, eh es zur Flammekommt, nach allen Seiten zuckende Zungen streckt –: beginnt im Kreis naher Beschauer hastig, hell und heiss ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten. Und plõtzlich ist er Flamme, ganz und gar. Mit einem Blick entzndet sie ihr Haar und dreht auf einmal mit gewagter Kunst ihr ganzes Kleid in diese Feuerbrunst, aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken, die nackten Arme wach und klappernd strecken. Und dann: als wrde ihr das Feuer knapp, nimmt sie es ganz zusammen und wirft es ab sehr herrisch, mit hochmtiger Gebãrde und schaut: da liegt es rasend auf der Erde und flammt noch immer und ergiebt sich nicht –, Doch sieghaft, sicher und mit einem sssen grssenden Lãcheln hebt sie ihr Gesicht und stampft es aus mit kleinen festen Fsen. Rainer Maria Rilke Texto Anterior: Traduções primam pela melodia Próximo Texto: Silvio; Garoa; Ponto-Cruz Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |