São Paulo, quinta-feira, 17 de março de 1994
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

DANÇARINA ESPANHOLA

TRADUÇÃO DE AUGUSTO DE CAMPOS
DE ONDE, SERPENTES DOIDAS, A ROMPÊ-LOS

saltam os braços nus com estalidos.
Então, como se fosse um feixe aceso,
colhe o fogo num gesto de desprezo,
atira-o bruscamente no tablado
e o contempla. Ei-lo ao rés do chão, irado,
a sustentar ainda a chama viva.
Mas ela, do alto, num leve sorriso
pisa-o com seu pequeno pé preciso.

SPANISCHE TÃNZERIN
Wie in der Hand ein Schwefelzndholz, weiss,
eh es zur Flammekommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt –: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiss
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plõtzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem Blick entzndet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuerbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als wrde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusammen und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmtiger Gebãrde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht –,
Doch sieghaft, sicher und mit einem sssen
grssenden Lãcheln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Fsen.
Rainer Maria Rilke

Texto Anterior: Traduções primam pela melodia
Próximo Texto: Silvio; Garoa; Ponto-Cruz
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.