São Paulo, quinta-feira, 17 de março de 1994 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Traduções primam pela melodia
DANIEL PIZA
"Rilke: Poesia-Coisa", além de chamar a atenção para um Rilke menos místico, oferece outros exemplos de traduções excelentes. É o caso de "A Pantera", "Dançarina Espanhola", "A que Vai Ficar Cega" e "O Fruto". Se às vezes Campos faz versos que não parecem tão naturais em português quanto no original ("Arfar em deus" soa esquisito num dos "Sonetos a Orfeu", por exemplo), o que predomina é o ouvido apuradíssimo do poeta. (DP) Título: Rilke: Poesia-Coisa Tradutor: Augusto de Campos Preço: ainda não definido Quando: Amanhã nas livrarias Texto Anterior: Campos traduz o Rilke sem metáforas Próximo Texto: DANÇARINA ESPANHOLA Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |