São Paulo, sábado, 25 de junho de 1994
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Filme exclui dublador de Fred Flintstone há 32 anos

Barney é o único personagem com a mesma voz do desenho.

MARISA ADÁN GIL
DA REVISTA DA FOLHA

Barney via estar lá. Fred, não. Bete e Wilma, nem pensar. A estréia da versão cinematográfica dos Flintstones terá um gosto diferente para os que cresceram ouvindo as vozes nacionais dos personagens e esperam reencontrá-las no cinema. Eles podem se decepcionar.
Apenas um dos dubladores originais do desenho animado (exibido no Brasil desde 61) fez a passagem para a tela grande. Rogério Márcico, 64, vai repetir na sala escura aquele "Ei, Fred" que todo mundo tenta, mas ninguém consegue imitar. "Essa voz foi totalmente criada por mim", diz Márcico, um ator veterano (visto na TV na minissérie da Globo "Grande Sertão: Veredas"). "Não me inspirei no original".
"As vozes daqui são muito melhores, cheias de personalidade", diz Roosevelt Soares, 31, editor do fanzine "E no próximo episódio..." (dedicado a seridados) e um dos maiores fãs do desenho no Brasil.
Ele lamenta a ausência do Fred Flintstone brazuca, criado por Marthus Mathias, 67. "É irreparável".
"Eles foram ingratos, falsos, ordinários e sacanas comigo", diz Mathias, referindo-se à empresa dubladora responsável pelo filme –a carioca Delart.
"Tínhamos cinco dias para fazer os testes e ele não foi localizado. Havia boatos de que ele estava mal de saúde".
"Ninguém me procurou, e todo mundo sabe o meu telefone". Mathias não aceita o argumento "saúde". "Se não falaram comigo, como poderiam saber como estou? Estou bem."
O ator, que há 32 anos encarna Fred Flintstone, participou recentemente da dublagem de um desenho em longa-metragem para a Globo –nele, Fred se torna avô. "Fred é a maio felicidade da minha carreira", diz.
A tarefa de emprestar a voz ao marido de Wilma coube a Silvio Navas, 52. "Eu fiz uma acomodação das duas coisas: a voz do desenho animado e a do ator", diz Navas, que tem no currículo a dublagem de Humphrey Bogart em "Casablanca" –e de todos os filmes falados de Charles Chaplin.
Fã do desenho animado, ele diz ter gostado da adaptação, com John Goodman no papel de Fred.
"Não acho que o Rick Moranis fique muito bem como Barney", diz Márcico, que preferia ver Robin Willians no papel. "É um ator mais completo e versátil". Mársico afirma que "maneirou" no Barney cinematográfico, fazendo uma voz menos "cantada". "Se fizesse como na TV, soaria falso".
A escolha de Rosie O'Donnell como Betty também não agradou sua dubladora, Jane Kelly, 40. "Ela é um pouco gordinha demais", diz a atriz, que substitui Isaura Gomes, a Betty do desenho animado (também a voz de Piggy no "Muppet Show").
Nome conhecido entre os dubladores, Helena Samara foi outra deixada de fora. A Wilma do cinema ficou para Neusa Azevedo (ela é a voz de Judy no "Jetsons").
Os dubladores não sabem se seus nomes serão creditados na tela. "Segundo a lei, os dubladores têm direitos autorais sobre os personagens", diz Silvio Navas, que luta há anos pelos direitos da classe.
Atualmente, Navas move um processo contra a empresa dubladora Herbert Richards.

Texto Anterior: Editora Scritta pretende propor acordo para 'Favela High-Tech'
Próximo Texto: Perseverança é o rumo para sucesso
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.