São Paulo, quinta-feira, 19 de outubro de 1995
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Tome cuidado com os falsos cognatos

DA REPORTAGEM LOCAL

Preste atenção na seguinte frase: "Actually I'm smoking cigar." Como você traduziria? "Atualmente estou fumando cigarro?".
Então precisa estudar mais. A frase tem dois falsos cognatos -palavras que escritas em inglês parecem com termos em português, mas têm significados diferente.
"Actually" quer dizer realmente -atualmente, em inglês, é "at present"-, e "cigar" é charuto. Cigarro é "cigarrete". A explicação é do professor do Tempos Novos, Cristiano Sampaio Doria, 23.
Tente de novo com outra frase: "We realized that the prejudice we had is over" significa "nós percebemos que o preconceito que tínhamos acabou."
O professor explica que "to realize" é perceber. Realizar é "perform" ou "carry out". "Prejudice" é preconceito. Não confunda com prejuízo, que é "damage".
Outra confusão comum acontece na tradução da frase "Your parents were at the lecture", ou seja, "seus pais -e não parentes- estavam na conferência -e não leitura". Parente é "relative" e leitura é "reading".

Texto Anterior: Iara Melaré Luiz, 17 Salto, SP
Próximo Texto: Mercado para dentistas está 'superlotado'
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.