São Paulo, domingo, 14 de abril de 1996 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Elenco tenta trocar "italianado" pelo italiano
ARMANDO ANTENORE
A professora Cecilia Casini, natural de Florença, centrou o curso em três pontos: gramática, pronúncia e empostação de voz. "Quero que o elenco fale português com o ritmo do italiano." Não é uma tarefa simples. "A telenovela brasileira consagrou o uso do 'italianado', aquele jeito exagerado de se expressar que lembra o sotaque de alguns paulistanos", explica Cecilia. "Em 'O Rei do Gado', pretendemos fugir disso. Estamos à procura de um falar menos caricatural." Outra preocupação da professora é tornar o vocabulário dos personagens compreensível nos quatro cantos do Brasil. "Quando os diálogos da novela exigirem que se misture o português às palavras italianas, tomaremos cuidado para evitar expressões que possam atrapalhar o público." Por exemplo: os personagens não dirão "teu pai vai" nem "tuo padre va". Falarão "tuo pai vai". "O natural é que falassem 'tuo padre vai', como fazem os imigrantes que moram no Rio Grande do Sul ou São Paulo", afirma Cecilia. "Acontece que, em português, a palavra padre significa sacerdote. Para evitar confusões, sobretudo entre os telespectadores de Estados onde não há imigração italiana, optamos por empregar 'pai'." (AA) Texto Anterior: Candidatos a figurantes já são 550 Próximo Texto: Novela estimula disputa política Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |