São Paulo, domingo, 14 de abril de 1996
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Elenco tenta trocar "italianado" pelo italiano

ARMANDO ANTENORE
DO ENVIADO ESPECIAL

Os atores que trabalham na primeira fase de "O Rei do Gado" receberam aulas particulares de italiano durante dois meses.
A professora Cecilia Casini, natural de Florença, centrou o curso em três pontos: gramática, pronúncia e empostação de voz. "Quero que o elenco fale português com o ritmo do italiano."
Não é uma tarefa simples. "A telenovela brasileira consagrou o uso do 'italianado', aquele jeito exagerado de se expressar que lembra o sotaque de alguns paulistanos", explica Cecilia. "Em 'O Rei do Gado', pretendemos fugir disso. Estamos à procura de um falar menos caricatural."
Outra preocupação da professora é tornar o vocabulário dos personagens compreensível nos quatro cantos do Brasil.
"Quando os diálogos da novela exigirem que se misture o português às palavras italianas, tomaremos cuidado para evitar expressões que possam atrapalhar o público."
Por exemplo: os personagens não dirão "teu pai vai" nem "tuo padre va". Falarão "tuo pai vai".
"O natural é que falassem 'tuo padre vai', como fazem os imigrantes que moram no Rio Grande do Sul ou São Paulo", afirma Cecilia. "Acontece que, em português, a palavra padre significa sacerdote. Para evitar confusões, sobretudo entre os telespectadores de Estados onde não há imigração italiana, optamos por empregar 'pai'."
(AA)

Texto Anterior: Candidatos a figurantes já são 550
Próximo Texto: Novela estimula disputa política
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.