São Paulo, domingo, 22 de setembro de 1996 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Politicamente correto atinge até as bíblias Versões em inglês são 450 PATRICIA DECIA
Para agradar aos descontentes, o mercado de bíblias, o maior best seller de todos os tempos, criou uma versão publicada recentemente nos EUA que só se refere a Deus como "Pai-Mãe" ("Father-Mother"). Mais: a "mão direita" descrita no livro virou "mão poderosa", para não ofender canhotos de qualquer credo. As bíblias "politicamente corretas" -como "O Novo Testamento e Salmos: Uma Versão Abrangente", que contém os exemplos acima- ou em versões simplificadas e dirigidas a um público bastante específico viraram tendência no mercado editorial e junto às igrejas, numa tentativa cada vez mais agressiva de arrebanhar novos fiéis. 450 versões Atualmente há 450 versões em inglês da Bíblia, incluindo partes do Novo e Velho Testamento e livros de estudo. A editora Zondaran, por exemplo, publica a "Bíblia Devocionista para Mulheres", a "Bíblia de Estudo para Adolescentes", a "Bíblia para Casais", além de uma "Bíblia Aplicada à Vida". O mercado também fornece aos norte-americanos versões para a Internet (rede mundial de computadores), versões em vídeo e guias de ajuda para ler a Bíblia. Segundo levantamento do "Publisher's Weekly", publicação das editoras, são gastos cerca de US$ 400 milhões por ano no país apenas em bíblias. A "New Living Translation" ("Nova Tradução Viva"), por exemplo, já vendeu 40 milhões de cópias no país desde seu lançamento, no início do ano. Segundo o crítico de livros religiosos da "Publisher's Weekly", Henry Carrigan, a intenção dessas atualizações é tornar a bíblia mais acessível e facilmente compreensível para o leitor comum, que teria dificuldades de entender a escrita arcaica do século 17 usada na edição Rei Jaime, uma das mais tradicionais nos Estados Unidos. "Essas traduções usam o inglês que um estudante de primeiro grau pode entender", afirmou. As diretrizes dessas editoras incluem a abolição de qualquer uso da poesia, considerada muito elaborada e sujeita a compreensões erradas por parte dos leitores. É importante ressaltar ainda que muitas das novas versões são dirigidas a protestantes e têm sua base de comparação na versão Rei Jaime, escrita em 1611, quando passou a ser considerada oficial por esses religiosos. A tradução em inglês mais adotada pelos católicos romanos data de 1609, feita por Douay Rheims, com revisões durante todo o século 18. Texto Anterior: Para a CIA, país é o maior fornecedor da droga Próximo Texto: Veja alguns exemplos das novas versões Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |