|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Livro
Harry Potter sob ataque
Computador da tradutora brasileira dos livros de Harry Potter foi invadido por hackers das trevas
do poder informático
LEANDRO FORTINO
DA REPORTAGEM LOCAL
A magia que envolve
Hogwarts não foi suficiente para proteger Lia Wyler, a tradutora brasileira da
série Harry Potter. Durante o
seu trabalho em "Harry Potter
e o Enigma do Príncipe", o sexto livro da série, seu computador foi invadido por hackers.
Lia, que manteve o assunto
escondido na câmara secreta
por quase dois anos, revelou tudo agora ao Folhateen.
"Acho que a intenção dos
hackers das trevas não era copiar a minha tradução; era pura
e simplesmente destruí-la", sugere Lia, que se prepara agora
para começar a transformar
em português a última parte da
saga: "Harry Potter e as Insígnias Mortais".
Ela conta: "Estava eu sentada ao meu computador cheia
de animação, digitando a mil
por hora, como faço há tantos
anos, quando eis que, ao digitar
um cedilha (o meu teclado é
americano, digito aspa e "c") ,
aparece uma caixa de diálogo:
"Você provocou um erro no
programa etc.".
Espantada, Lia reabriu o programa: "Daí, apareceram uns
dois ou três arquivos recuperados; salvei um e recomecei a
traduzir. Ao digitar novamente
o cedilha, o poltergeist voltou a
me atacar. Desliguei tudo, reiniciei o computador, abri um
novo arquivo, digitei o cedilha... O programa entrou em
loop e não quis mais sair. Os arquivos entravam e sumiam".
O computador de Lia teve
então de ser "desvirotizado" e
"desbugado", ter novos programas instalados e o acesso à Internet, cortado. Só assim ela
pôde voltar ao trabalho.
Agora, ela tem tempo de sobra para se proteger para a nova tradução, afinal, só receberá
um exemplar da obra em inglês
depois que tiver sido lançada,
em dia 21 de julho.
Durante a tradução de Lia, o
nome Harry Potter se transforma "naquele que não deve ser
nomeado". Ou seja, ela não fala
nada a respeito do bruxo adolescente. "Os tradutores brasileiros consideram aético divulgar o que traduzem antes, durante e depois de concluído o
serviço. E também não gostam
de colega exibido que fica dando entrevista a toda hora."
As capas inglesa e americana
do livro, ela já viu. "Gostei muito da capa para adultos. A das
crianças é no estilo de sempre",
opina Lia, que, no momento,
traduz uma série de três livros
que conta as aventuras de um
aprendiz de caça-feitiço... Seria
um novo Harry Potter?
Texto Anterior: Jairo Bouer: Sou BV e virgem Próximo Texto: Cinema: Garotas de farda Índice
|